Paroles et traduction Daniel Landa - Jmeno Ve Skale
Je
sychravý
konec
léta,
rok
9 po
kristu.
Početný
římský
vojenský
sbor
se
přibližuje
k
místu
zvanému
Teutoburský
les.
Unavení
legionáři
se
ukládají
ke
spánku
a
ač
jsou
vyčerpaní
a
prokřehlí,
není
důvod
k
obavám.
Trestná
výprava
do
srdce
Germánie
bude
do
určité
míry
jen
rutinní
záležitost.
Není
na
světě
armády,
která
by
zkušené
a
dokonale
vycvičené
legie
dokázala
porazit...
Сейчас
конец
лета,
9 год
нашей
эры.
Большой
римский
военный
корпус
приближается
к
месту
под
названием
Тевтобургский
лес.
Усталых
легионеров
укладывают
спать,
и
хотя
они
измучены
и
вялы,
причин
для
беспокойства
нет.
Карательная
экспедиция
в
сердце
Германии
будет,
в
какой-то
степени,
просто
рутинным
делом.
В
мире
нет
армии,
которая
могла
бы
победить
опытный
и
прекрасно
обученный
легион...
Ptáci
po
nebi
táhnou.
Птицы
в
небе.
Slunce
se
k
obzoru
sklání.
Солнце
клонится
к
горизонту.
Sedím
a
tesám
do
kamene.
Я
сижу
и
высекаю
из
камня.
Posílám
bohům
svý
přání.
Я
посылаю
свои
пожелания
богам.
Kéž
je
ze
mne
centurion,
kéž
přijde
řada
na
můj
štít.
Пусть
я
буду
центурионом,
пусть
настанет
очередь
моего
щита.
V
lesích
plných
barbarů,
jenž
si
nezaslouží
žít.
В
лесу,
полном
варваров,
которые
не
заслуживают
того,
чтобы
жить.
Soumrak
pomalu
padá
Медленно
опускаются
сумерки
Na
šedivou
Germánii,
nepřátelskou
a
zlou.
В
серую
Германию,
враждебную
и
злую.
Nevíš,
co
bude
zítra,
nevíš,
co
bylo
dnes.
Вы
не
знаете,
что
произойдет
завтра,
вы
не
знаете,
что
произошло
сегодня.
V
mlhách
je
cítit
zrada
Предательство
чувствуется
в
тумане
A
močál
čeká
na
legii.
И
болото
ждет
Легион.
Tak
nevlídně
nás
vítá
Он
встречает
нас
так
недоброжелательно
Teutoburský
les.
Тевтобургский
лес.
Z
nápisu
ve
skále
se
budoucí
dozví,
kdo
před
věky
tu
stál.
Из
надписи
на
скале
будущее
узнает,
кто
стоял
здесь
столетия
назад.
Kdo
tu
navždy
svoje
jméno
vytesal.
Который
навсегда
вырезал
здесь
свое
имя.
Pak
jednou
tiše
vysloví,
ten
kdo
zabloudí
až
sem,
Тогда
однажды
он
тихо
скажет:
"Тот,
кто
блуждает
всю
дорогу
сюда".,
Kostrbatá
písmena
psaná
Římanem.Soumrak
pomalu
padá
Грубые
буквы,
написанные
римлянином.Медленно
опускаются
сумерки
Na
šedivou
Germánii,
nepřátelskou
a
zlou.
В
серую
Германию,
враждебную
и
злую.
Nevíš,
co
bude
zítra,
nevíš,
co
bylo
dnes.
Вы
не
знаете,
что
произойдет
завтра,
вы
не
знаете,
что
произошло
сегодня.
V
mlhách
je
cítit
zrada
Предательство
чувствуется
в
тумане
A
močál
čeká
na
legii.
И
болото
ждет
Легион.
Tak
nevlídně
nás
vítá
Он
встречает
нас
так
недоброжелательно
Teutoburský
les.
Тевтобургский
лес.
V
září
roku
9 našeho
letopočtu
došlo
v
bažinách
Teutoburského
lesa
(na
území
dnešního
Německa)
ke
střetu
tří
elitních
římských
legií
v
počtu
mezi
30
až
40
000
muži
s
germánskyým
kmenem
Cherusků
vedených
náčelníkem
Arminiem
(Hermannem).
В
сентябре
9 года
н.э.
в
болотах
Тевтобургского
леса
(на
территории
нынешней
Германии)
три
элитных
римских
легиона
численностью
от
30
до
40
000
человек
столкнулись
с
германским
племенем
херусков
во
главе
с
вождем
Арминием
(Германом).
Když
se
legionáři
roztažení
do
nekonečného
zástupu
jen
s
velikými
obtížemi
prokousávali
rozmoklým
terénem
a
bažinami,
z
hloubi
Teutoburského
lesa
na
ně
zaútočili
germánští
válečníci
ze
všech
stran.
Po
třídenním
masakru
utrpěl
neporazitelný
Řím
jednu
z
nejkatastrofálnějších
porážek
v
historii
a
z
početného
kontingentu
se
podařilo
zachránit
jen
pár
šťastlivcům.
Когда
легионеры,
рассредоточенные
бесконечной
толпой,
лишь
с
большим
трудом
пробирались
по
размокшей
местности
и
болотам
из
глубины
Тевтобургского
леса,
германские
воины
атаковали
их
со
всех
сторон.
После
трехдневной
резни
непобедимый
Рим
потерпел
одно
из
самых
катастрофических
поражений
в
истории,
и
лишь
нескольким
счастливчикам
удалось
спастись
от
многочисленного
контингента.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Landa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.