Paroles et traduction Daniel Landa - Karel a Borg
Karel
a
Borg
- text
Карел
и
Борг
- текст
Ještě
chvíli
nepoteče
voda
a
ta
lůza
nás
vyhází
z
oken.
Ещё
немного,
и
воды
не
будет,
и
эта
чернь
вышвырнет
нас
из
окон.
To
měli
udělat
už
dávno,
pane
premiére.
Надо
было
сделать
это
давным-давно,
господин
премьер-министр.
Nemluvte
hlouposti,
ministře.
Nemůžeme
přece
za
to,
že
v
pralesích
vyschla
voda.
Не
говорите
глупостей,
министр.
Мы
ведь
не
виноваты,
что
в
джунглях
пересохли
реки.
Říkal
jsem
vám
snad
tisíckrát,
abychom
neprodávali
orkům
žádné
naše
prameny!
Я
же
говорил
вам
тысячу
раз,
чтобы
мы
не
продавали
оркам
наши
источники!
Že
voda
je
strategická
surovina.
Neposlechl
jste
mě.
Prodal
jste
všechny
naše
jižní
zdroje
a
my
teď
nemáme
nic.
Leda
žízeň,
pane
premiére.
Tu
máme
obrovskou.
Что
вода
- это
стратегическое
сырьё.
Вы
меня
не
послушали.
Вы
продали
все
наши
южные
ресурсы,
и
у
нас
теперь
ничего
нет.
Разве
что
жажда,
господин
премьер-министр.
Вот
жажда
у
нас
огромная.
Ne
větší
než
dluhy.
Не
больше,
чем
долги.
Na
dluhy
vám
ovšem
nevychcípe
veškerý
obyvatelstvo.
Но
из-за
долгов
всё
население
не
вымрет.
Ale
taky
jednou
může!!!
Но
ведь
однажды
может!!!
Ovšem
ne
během
několika
dnů...
Конечно,
но
не
в
течение
нескольких
дней...
Kdo
zvládne
ten
dav?
Armáda
se
nám
rozpadá.
Кто
справится
с
этой
толпой?
Наша
армия
разваливается.
Náš
stát
není
zdráv.
Наше
государство
нездорово.
Už
dlouho
padá
na
záda.
Оно
уже
давно
катится
под
откос.
To
je
ovšem
banální
proti
tomu,
co
nás
právě
Это
всё
ерунда
по
сравнению
с
тем,
что
у
нас
сейчас
(Oba)
potkalo
s
tou
vodou!
(Оба)
случилось
с
этой
водой!
(Karel)
Katastrofa
globální,
zavání
to
tady
hravě
(Карел)
Катастрофа
мирового
масштаба,
здесь
попахивает
(Oba)
gigantickou
škodou.
(Оба)
гигантскими
убытками.
(Karel)
Viděl
jste
ty
upíry,
jak
šílí
a
jen
taktak
se
drží
trochu
zpátky?
(Карел)
Ты
видел
этих
вампиров,
как
они
бесятся
и
еле
сдерживаются?
Mně
vadí
jejich
manýry
už
chvíli,
Меня
их
замашки
уже
давно
бесят,
Spíš
bych
radil,
nakopat
jim
zadky!
Я
бы
лучше
посоветовал
надрать
им
задницы!
Chovejme
se
k
upírů
jak
dřív
Будем
вести
себя
с
вампирами
как
раньше,
Nebo
ohrozíme
stát!
Или
мы
поставим
под
угрозу
государство!
Stát
se
dávno
rozložil
jak
chlív,
Государство
давно
развалилось
как
старый
хлев,
Dlouho
není
z
čeho
brát.
Брать
уже
давно
нечего.
Vy
jste
taky
z
kasy
krad,
Ты
же
тоже
из
казны
воровал,
Mně
tu
nemusíte
lhát!
Мне
тут
не
надо
врать!
A
tvrdím,
že
jsem
čistý
anděl
snad?
А
я
что,
утверждаю,
что
я
чистый
ангел?
O
stát
se
ale
můžu
bát!
Но
за
государство
я
могу
бояться!
Stát
je
černá
díra,
jenže
my
s
tím
houby
naděláme,
Государство
- это
чёрная
дыра,
но
мы
с
этим
ничего
не
можем
поделать,
Jen
to
dlouho
víme.
Мы
это
давно
знаем.
S
vodou
chcípla
víra,
С
водой
умерла
и
вера,
že
to
nějak
zalátám,
na
čas
oddálíme.
Что
мы
сможем
как-то
это
залатать,
на
время
отсрочить.
My
ty
dluhy
neplatíme,
do
polštářů
nasoukáno
něco
málo
máme.
Мы
ведь
эти
долги
не
выплачиваем,
по
матрасам
у
нас
распихано
немного
деньжат.
Bída
mysli
škodí.
Худые
мысли
вредят.
Všechno
na
vůz
naložíme!
Грузим
всё
на
повозку!
Hned
jak
první
ohně
vzplanou,
Как
только
первые
костры
вспыхнут,
Koně
zapřaháme!
Запрягаем
лошадей!
A
pak
plout
co
nejdál
lodí!
И
плыть
на
корабле
как
можно
дальше!
Správně,
pane
premiére...
Верно,
господин
премьер-министр...
Bez
nás
se
to
neposere.
Без
нас
всё
пойдёт
наперекосяк.
Plout
co
nejdál
lodí!
Předaleko
zakotvíme,
Плыть
на
корабле
как
можно
дальше!
Очень
далеко
бросим
якорь,
Hacienty
nakoupíme,
ty
se
v
nouzi
hodí!
Накупим
гасиенд,
они
в
трудную
минуту
пригодятся!
Pane
premiére,
králové
již
čekají.
Господин
премьер-министр,
короли
уже
ждут.
Už
jsou
všichni?
Уже
все
в
сборе?
Vládce
upírů,
Kelo,
ještě
nedorazil.
Повелитель
вампиров,
Кело,
ещё
не
прибыл.
Nebudeme
na
něj
dál
čekat.
Co
si
o
sobě
ti
upíři
myslí?
Не
будем
его
больше
ждать.
Кем
себя
возомнили
эти
вампиры?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.