Daniel Landa - Sin kralu II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daniel Landa - Sin kralu II




Sin kralu II
Чертоги королей II
Síň králů II. - text
Чертоги королей II - текст
No to teda vidim černě, pánové,
Знаешь, милая, я это вижу в черном цвете,
Dole na náměstí kážou lidem Orkové, hrůzy
Внизу на площади людям проповедуют Орки, ужасы
Takové, že prý jsou Bohové...
Такие, что якобы они Боги...
Z jejich tlam spíš páchne děs.
Из их пастей скорее разит страхом.
Prostě nevidim tu situaci růžově,
Короче, я не вижу ситуацию в розовом цвете,
Tady to životama zaplatíme hotově.
Здесь мы заплатим за это жизнями.
Straší Orkové, ve vlastním domově,
Меня пугают Орки, в собственном доме,
Bez vody a bez peněz.
Без воды и без денег.
Karel a Illa:
Карел и Илла:
Náš obávaný soused asi nezaspal,
Наш грозный сосед, похоже, не дремлет,
Orkové jsou zrůdy, jako jejich král.
Орки - это чудовища, как и их король.
A ten by je sem bezdůvodně neposlal.
И он бы их сюда без причины не послал.
Tuším za tím past.
Чую здесь ловушку.
Karel a Illa:
Карел и Илла:
Dole vychvalují skřety vlastní občané
Внизу восхваляют гоблинов наши же граждане
Takže mi neříkejte, že se něco nestane.
Так что не говорите мне, что ничего не случится.
Hele, jednoduše přišli, svině prolhané,
Слушай, они просто пришли, лживые свиньи,
Ukrást naší část,
Украсть нашу долю,
Karel a Illa:
Карел и Илла:
A zničit naši vlast!
И уничтожить нашу родину!
Karel, Illa, Aren, Keksi:
Карел, Илла, Арэн, Кекси:
A zničit naši vlast!
И уничтожить нашу родину!
Proroctví v dávných bájích říká, že se zhroutí svět.
Пророчество в древних легендах гласит, что мир рухнет.
Věští žízeň v našich krajích, o se píše tisíc let.
Предсказывает засуху в наших краях, об этом пишут тысячу лет.
Kelo, Aren:
Кело, Арэн:
O konci světa, o mrtvé víře.
О конце света, о мертвой вере.
O poslední válce všeho proti všemu.
О последней войне всех против всех.
O době, kdy se v nás probudí zvíře.
О времени, когда в нас проснется зверь.
O otevřené bráně všemu zlému.
Об открытых вратах всему злому.
Ta chvíle, hádám, nastává! Vládne kdo vodu,
Это время, полагаю, настало! Правит тот, у кого вода,
Kelo a Aren
Кело и Арэн
Vládne, kdo víru
Правит тот, у кого вера
Kelo, Aren, Karel, Illa:
Кело, Арэн, Карел, Илла:
Prodává!
Продается!
Jak tady mluvíte o mrtvé víře a o konci světa,
Пока вы тут говорите о мертвой вере и о конце света,
Málem bych zapomněl knížku ze dna hlavní
Я чуть не забыл про книгу со дна главной
Vyschlé tůně. Schovaná hluboko pod vodou,
Высохшей заводи. Спрятанная глубоко под водой,
Mlčela dlouhá léta, doufám, že nám poradí,
Она молчала долгие годы, надеюсь, она подскажет нам,
Jak se léčit, když nám země stůně.
Как лечиться, когда наша земля болеет.
Staletí leželo prastaré čtení, potopené u dna.
Столетия пролежало древнее писание, погребенное на дне.
Uznejte, pánové, je to zázrak, že vypadá jako
Согласитесь, господа, это чудо, что она выглядит как
Nová. Na první straně obrázek věští, že vyschne
Новая. На первой странице рисунок предсказывает, что высохнет
Studna, dál jsou tam nějaký klikyháhy
Колодец, дальше там какие-то каракули
A samý cizí slova...
И сплошные иностранные слова...
On si tady vytahuje ztracený spisy!
Он тут вытаскивает потерянные писания!
Tyhle rukopisy, ty si nechejte na jinou misi!
Эти манускрипты, оставь их для другой миссии!
Hele, konec všech konců ve vzduchu visí.
Слушай, конец всех концов висит в воздухе.
Měl byste věděti, že skřeti nejsou děti.
Ты должен знать, что гоблины - не дети.
Illa a Karel:
Илла и Карел:
Co nám asi nesou tihle poslové míru?
Что же нам несут эти гонцы мира?
Jed a síru z hnízda štírů.
Яд и серу из гнезда скорпионов.
Karel a Aren:
Карел и Арэн:
Nemusíš platit, jen přijmi víru.
Тебе не нужно платить, просто прими веру.
Karel, Illa, Aren:
Карел, Илла, Арэн:
Nanebevzetí s otrockou pečetí.
Вознесение с рабской печатью.
Zvláštní... Vážně pravá... A jak sálá...
Странно... Действительно настоящая... И как сияет...
Jen žasnu...
Просто диву даюсь...
V se skrývá zašlá sláva a prý i ráj
В ней скрывается былая слава и, кажется, даже рай
V nekonečném krásnu.
В бесконечной красоте.
Silné kouzlo mocně ji chrání,
Сильное заклинание мощно защищает ее,
óóó, není divu, bývala svatá.
ооо, неудивительно, она была святой.
V prý sídlí Jezerní paní.
Говорят, в ней обитает Озерная госпожа.
Hvězda ukryta v chrámu z bláta.
Звезда, спрятанная в храме из грязи.
Ta kniha zázračný návod skrývá.
Эта книга хранит чудесный рецепт.
V tajemných runách dlouho spí síla
В таинственных рунах долго спит сила
Prastará a věčně živá.
Древняя и вечно живая.
Kelo, Illa, Aren:
Кело, Илла, Арэн:
Klíč k velikému tajemství.
Ключ к великой тайне.
Illa, Aren:
Илла, Арэн:
Jenže kdo z nás runám rozumí?
Но кто из нас разбирается в рунах?
Kdo k nim byl odmala veden?
Кто с детства к ним приучен?
Karel, Aren, Illa, Kelo:
Карел, Арэн, Илла, Кело:
Runy tu nikdo z nás neumí!
Руны здесь никто из нас не знает!
ovšem... ovšem napadá jeden...
Мне, правда... Мне, правда, приходит на ум один...
Karel, Aren, Illa:
Карел, Арэн, Илла:
Napadá ho jeden...
Ему приходит на ум один...
ovšem napadá jeden...
Мне, правда, приходит на ум один...
Karel, Aren, Illa:
Карел, Арэн, Илла:
Napadá ho jeden...
Ему приходит на ум один...
ovšem napadá jeden...
Мне, правда, приходит на ум один...
Karel, Aren, Illa:
Карел, Арэн, Илла:
Napadá ho jeden...
Ему приходит на ум один...
ovšem napadá jeden...
Мне, правда, приходит на ум один...
Karel, Kelo, Illa, Aren:
Карел, Кело, Илла, Арэн:
Strig!
Стриг!
Čaroděj Ohně desáté kategorie Strig Faustulus runy zná.
Чародей Огня десятой категории Стриг Фаустулус знает руны.
Kdo ví, kam se kdysi vlastně poděl...
Кто знает, куда он вообще когда-то делся...
A jestli vůbec ještě žije...
И жив ли он вообще...
Ale žije... Ten bude žít, i když všichni kolem
Но он жив... Он будет жить, даже когда все вокруг
Budou desetkrát mrtví.
Умрут по десять раз.
Našla se kniha Osudu, nebude daleko,
Книга Судьбы найдена, он будет рядом,
čeká na celý život.
он ждал ее всю свою жизнь.
Tušíš, kde je?
Догадываешься, где он?
Blízko... vím, kdo ho najde. Čarodějka podob
Близко... Я знаю, кто его найдет. Колдунья похожая на
Efine, chodí si k nám na jatka pro krev.
Эффине, ходит к нам на бойню за кровью.
Je z tvého lidu, králi Jezer.
Она из твоего народа, король Озер.
Nařiď jí, ho neprodleně najde a přivede.
Прикажи ей, чтобы она немедленно нашла его и привела.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.