Paroles et traduction Daniel Landa - Sin kralu II
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin kralu II
Чертоги королей II
Síň
králů
II.
- text
Чертоги
королей
II
- текст
No
já
to
teda
vidim
černě,
pánové,
Знаешь,
милая,
я
это
вижу
в
черном
цвете,
Dole
na
náměstí
kážou
lidem
Orkové,
hrůzy
Внизу
на
площади
людям
проповедуют
Орки,
ужасы
Takové,
že
prý
jsou
Bohové...
Такие,
что
якобы
они
Боги...
Z
jejich
tlam
spíš
páchne
děs.
Из
их
пастей
скорее
разит
страхом.
Prostě
nevidim
tu
situaci
růžově,
Короче,
я
не
вижу
ситуацию
в
розовом
цвете,
Tady
to
životama
zaplatíme
hotově.
Здесь
мы
заплатим
за
это
жизнями.
Straší
mě
Orkové,
ve
vlastním
domově,
Меня
пугают
Орки,
в
собственном
доме,
Bez
vody
a
bez
peněz.
Без
воды
и
без
денег.
Karel
a
Illa:
Карел
и
Илла:
Náš
obávaný
soused
asi
nezaspal,
Наш
грозный
сосед,
похоже,
не
дремлет,
Orkové
jsou
zrůdy,
jako
jejich
král.
Орки
- это
чудовища,
как
и
их
король.
A
ten
by
je
sem
bezdůvodně
neposlal.
И
он
бы
их
сюда
без
причины
не
послал.
Tuším
za
tím
past.
Чую
здесь
ловушку.
Karel
a
Illa:
Карел
и
Илла:
Dole
vychvalují
skřety
vlastní
občané
Внизу
восхваляют
гоблинов
наши
же
граждане
Takže
mi
neříkejte,
že
se
něco
nestane.
Так
что
не
говорите
мне,
что
ничего
не
случится.
Hele,
jednoduše
přišli,
svině
prolhané,
Слушай,
они
просто
пришли,
лживые
свиньи,
Ukrást
naší
část,
Украсть
нашу
долю,
Karel
a
Illa:
Карел
и
Илла:
A
zničit
naši
vlast!
И
уничтожить
нашу
родину!
Karel,
Illa,
Aren,
Keksi:
Карел,
Илла,
Арэн,
Кекси:
A
zničit
naši
vlast!
И
уничтожить
нашу
родину!
Proroctví
v
dávných
bájích
říká,
že
se
zhroutí
svět.
Пророчество
в
древних
легендах
гласит,
что
мир
рухнет.
Věští
žízeň
v
našich
krajích,
o
té
se
píše
tisíc
let.
Предсказывает
засуху
в
наших
краях,
об
этом
пишут
тысячу
лет.
O
konci
světa,
o
mrtvé
víře.
О
конце
света,
о
мертвой
вере.
O
poslední
válce
všeho
proti
všemu.
О
последней
войне
всех
против
всех.
O
době,
kdy
se
v
nás
probudí
zvíře.
О
времени,
когда
в
нас
проснется
зверь.
O
otevřené
bráně
všemu
zlému.
Об
открытых
вратах
всему
злому.
Ta
chvíle,
hádám,
nastává!
Vládne
kdo
vodu,
Это
время,
полагаю,
настало!
Правит
тот,
у
кого
вода,
Vládne,
kdo
víru
Правит
тот,
у
кого
вера
Kelo,
Aren,
Karel,
Illa:
Кело,
Арэн,
Карел,
Илла:
Jak
tady
mluvíte
o
mrtvé
víře
a
o
konci
světa,
Пока
вы
тут
говорите
о
мертвой
вере
и
о
конце
света,
Málem
bych
zapomněl
knížku
ze
dna
hlavní
Я
чуть
не
забыл
про
книгу
со
дна
главной
Vyschlé
tůně.
Schovaná
hluboko
pod
vodou,
Высохшей
заводи.
Спрятанная
глубоко
под
водой,
Mlčela
dlouhá
léta,
doufám,
že
nám
poradí,
Она
молчала
долгие
годы,
надеюсь,
она
подскажет
нам,
Jak
se
dá
léčit,
když
nám
země
stůně.
Как
лечиться,
когда
наша
земля
болеет.
Staletí
leželo
prastaré
čtení,
potopené
u
dna.
Столетия
пролежало
древнее
писание,
погребенное
на
дне.
Uznejte,
pánové,
je
to
zázrak,
že
vypadá
jako
Согласитесь,
господа,
это
чудо,
что
она
выглядит
как
Nová.
Na
první
straně
obrázek
věští,
že
vyschne
Новая.
На
первой
странице
рисунок
предсказывает,
что
высохнет
Studna,
dál
jsou
tam
nějaký
klikyháhy
Колодец,
дальше
там
какие-то
каракули
A
samý
cizí
slova...
И
сплошные
иностранные
слова...
On
si
tady
vytahuje
ztracený
spisy!
Он
тут
вытаскивает
потерянные
писания!
Tyhle
rukopisy,
ty
si
nechejte
na
jinou
misi!
Эти
манускрипты,
оставь
их
для
другой
миссии!
Hele,
konec
všech
konců
ve
vzduchu
visí.
Слушай,
конец
всех
концов
висит
в
воздухе.
Měl
byste
věděti,
že
skřeti
nejsou
děti.
Ты
должен
знать,
что
гоблины
- не
дети.
Illa
a
Karel:
Илла
и
Карел:
Co
nám
asi
nesou
tihle
poslové
míru?
Что
же
нам
несут
эти
гонцы
мира?
Jed
a
síru
z
hnízda
štírů.
Яд
и
серу
из
гнезда
скорпионов.
Karel
a
Aren:
Карел
и
Арэн:
Nemusíš
platit,
jen
přijmi
víru.
Тебе
не
нужно
платить,
просто
прими
веру.
Karel,
Illa,
Aren:
Карел,
Илла,
Арэн:
Nanebevzetí
s
otrockou
pečetí.
Вознесение
с
рабской
печатью.
Zvláštní...
Vážně
pravá...
A
jak
sálá...
Странно...
Действительно
настоящая...
И
как
сияет...
Jen
žasnu...
Просто
диву
даюсь...
V
ní
se
skrývá
zašlá
sláva
a
prý
i
ráj
В
ней
скрывается
былая
слава
и,
кажется,
даже
рай
V
nekonečném
krásnu.
В
бесконечной
красоте.
Silné
kouzlo
mocně
ji
chrání,
Сильное
заклинание
мощно
защищает
ее,
óóó,
není
divu,
bývala
svatá.
ооо,
неудивительно,
она
была
святой.
V
ní
prý
sídlí
Jezerní
paní.
Говорят,
в
ней
обитает
Озерная
госпожа.
Hvězda
ukryta
v
chrámu
z
bláta.
Звезда,
спрятанная
в
храме
из
грязи.
Ta
kniha
zázračný
návod
skrývá.
Эта
книга
хранит
чудесный
рецепт.
V
tajemných
runách
dlouho
spí
síla
В
таинственных
рунах
долго
спит
сила
Prastará
a
věčně
živá.
Древняя
и
вечно
живая.
Kelo,
Illa,
Aren:
Кело,
Илла,
Арэн:
Klíč
k
velikému
tajemství.
Ключ
к
великой
тайне.
Jenže
kdo
z
nás
runám
rozumí?
Но
кто
из
нас
разбирается
в
рунах?
Kdo
k
nim
byl
odmala
veden?
Кто
с
детства
к
ним
приучен?
Karel,
Aren,
Illa,
Kelo:
Карел,
Арэн,
Илла,
Кело:
Runy
tu
nikdo
z
nás
neumí!
Руны
здесь
никто
из
нас
не
знает!
Mě
ovšem...
Mě
ovšem
napadá
jeden...
Мне,
правда...
Мне,
правда,
приходит
на
ум
один...
Karel,
Aren,
Illa:
Карел,
Арэн,
Илла:
Napadá
ho
jeden...
Ему
приходит
на
ум
один...
Mě
ovšem
napadá
jeden...
Мне,
правда,
приходит
на
ум
один...
Karel,
Aren,
Illa:
Карел,
Арэн,
Илла:
Napadá
ho
jeden...
Ему
приходит
на
ум
один...
Mě
ovšem
napadá
jeden...
Мне,
правда,
приходит
на
ум
один...
Karel,
Aren,
Illa:
Карел,
Арэн,
Илла:
Napadá
ho
jeden...
Ему
приходит
на
ум
один...
Mě
ovšem
napadá
jeden...
Мне,
правда,
приходит
на
ум
один...
Karel,
Kelo,
Illa,
Aren:
Карел,
Кело,
Илла,
Арэн:
Čaroděj
Ohně
desáté
kategorie
Strig
Faustulus
runy
zná.
Чародей
Огня
десятой
категории
Стриг
Фаустулус
знает
руны.
Kdo
ví,
kam
se
kdysi
vlastně
poděl...
Кто
знает,
куда
он
вообще
когда-то
делся...
A
jestli
vůbec
ještě
žije...
И
жив
ли
он
вообще...
Ale
žije...
Ten
bude
žít,
i
když
všichni
kolem
Но
он
жив...
Он
будет
жить,
даже
когда
все
вокруг
Budou
desetkrát
mrtví.
Умрут
по
десять
раз.
Našla
se
kniha
Osudu,
nebude
daleko,
Книга
Судьбы
найдена,
он
будет
рядом,
čeká
na
ní
celý
život.
он
ждал
ее
всю
свою
жизнь.
Tušíš,
kde
je?
Догадываешься,
где
он?
Blízko...
Já
vím,
kdo
ho
najde.
Čarodějka
podob
Близко...
Я
знаю,
кто
его
найдет.
Колдунья
похожая
на
Efine,
chodí
si
k
nám
na
jatka
pro
krev.
Эффине,
ходит
к
нам
на
бойню
за
кровью.
Je
z
tvého
lidu,
králi
Jezer.
Она
из
твоего
народа,
король
Озер.
Nařiď
jí,
ať
ho
neprodleně
najde
a
přivede.
Прикажи
ей,
чтобы
она
немедленно
нашла
его
и
привела.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.