Daniel Landa - Vlkodlakum - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daniel Landa - Vlkodlakum




Vlkodlakum
Оборотням
Nádhernou bolest a pach krve při půlnočních proměnách,
Прекрасную боль и запах крови при полночных превращениях,
Doprovází vytí vlčí, který tone v ozvěnách.
Сопровождает вой волка, тонущий в эхе.
Mlžný opar pluje tmou a na magický znamení
Туманный мрак плывет во тьме, и по магическому знаку
Je z člověka vlk, z vlka člověk, co každou noc se promění.
Из человека волк, из волка человек, каждую ночь меняющийся.
Nešťastní, unavený nesou úděl svůj
Несчастные, усталые, несут свой удел
A každou půlnoc musej stůj co stůj,
И каждую полночь должны во что бы то ни стало,
Zpátky z říše lidí, ale sami nechtějí.
Назад, в мир людей, но сами не хотят.
Smrt je nevykoupí je to prokletí, trvající staletí...
Смерть их не искупит, это проклятие, длящееся веками...
Plamenný voči ve tmě
Пламенные очи во тьме
Vodrážej hvězdy vzdálený,
Отражают далекие звезды,
Touha po volnosti za cenu prokletí
Жажда свободы ценой проклятия
Duše na prach spálený.
Душа в прах сожженная.
To jsou vlkodlaci, který se ve tmě ztrácej,
Это оборотни, что во тьме теряются,
Z lesů do města se vracej.
Из лесов в город возвращаются.
Nešťastní, unavený nesou úděl svůj
Несчастные, усталые, несут свой удел
A každou půlnoc musej stůj co stůj,
И каждую полночь должны во что бы то ни стало,
Zpátky z říše lidí, ale sami nechtějí.
Назад, в мир людей, но сами не хотят.
Smrt je nevykoupí je to prokletí, trvající staletí...
Смерть их не искупит, это проклятие, длящееся веками...
Osud v kapuce hladí je po tvářích,
Судьба в капюшоне гладит их по лицам,
Jejich bolest občas utiší.
Их боль порой утишает.
Píseň vlkodlaků často zaznívá,
Песнь оборотней часто звучит,
Ale nikdo z vás ji neslyší.
Но никто из вас ее не слышит.
Psychiatři je v knížkách nenajdou,
Психиатры в книгах их не найдут,
Vlčí lidi tady stejně jsou.
Волколюди здесь всё равно есть.
Nešťastní, unavený nesou úděl svůj
Несчастные, усталые, несут свой удел
A každou půlnoc musej stůj co stůj,
И каждую полночь должны во что бы то ни стало,
Zpátky z říše lidí, ale sami nechtějí.
Назад, в мир людей, но сами не хотят.
Smrt je nevykoupí je to prokletí, trvající staletí...
Смерть их не искупит, это проклятие, длящееся веками...





Writer(s): Daniel Landa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.