Daniel Lavoie - Ce monde sans issue - traduction des paroles en allemand

Ce monde sans issue - Daniel Lavoietraduction en allemand




Ce monde sans issue
Diese Welt ohne Ausweg
Pleure un peu, pleure ta tête, ta tête de vie
Wein ein wenig, weine deinen Kopf, dein Haupt des Lebens
Dans le feu des épées de vent dans tes cheveux
Im Feuer der Schwerter aus Wind in deinem Haar
Parmi les éclats sourds de béton sur tes parois
Unter den dumpfen Splittern von Beton an deinen Wänden
Sur tes parois
An deinen Wänden
Ta longue et bonne tête de la journée
Dein langes, gutes Haupt des Tages
Ta tête de pluie enseignante
Dein regenlehrendes Haupt
Et pelures et callosités
Und Schalen und Schwielen
Ta tête de mort, ta tête de mort
Dein Totenkopf, dein Totenkopf
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes et des horaires
Im Herzen der Menschen und Stundenpläne
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes
Im Herzen der Menschen
Et ne pouvant plus me réfugier en Solitude
Und da ich mich nicht mehr in Einsamkeit flüchten kann
Ni remuer la braise dans le bris du silence
Noch die Glut im Bruch der Stille rühren
Ni ouvrir la paupière ainsi
Noch das Augenlid öffnen
Qu'un départ d'oiseau dans la savane
Wie den Flug eines Vogels in der Savanne
Car il n'y a plus un seul endroit
Denn es gibt keinen einzigen Ort
De la chair de solitude qu ne soit meurtri
Im Fleisch der Einsamkeit, der nicht verletzt ist
Même les mots que j'invente
Sogar die Worte, die ich erfinde
Ont leur petite aigrette de chair bleuie
Tragen ihr kleines Büschel blau geschlagener Haut
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes et des horaires
Im Herzen der Menschen und Stundenpläne
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Souvenirs, souvenirs, maison lente
Erinnerungen, Erinnerungen, langsames Haus
Un cours d'eau me traverse
Ein Fluss durchquert mich
Je sais, c'est la Nord de mon enfance
Ich weiß, es ist der Norden meiner Kindheit
Avec ses mains d'obscure tendresse
Mit seinen Händen dunkler Zärtlichkeit
Qui voletaient sur mes épaules
Die über meine Schultern huschten
Ses mains de latitude, de plénitude
Seine Hände der Breite, der Fülle
Et mes vingt ans et quelques dérivent
Und meine zwanzig Jahre und einige treiben
Au gré des avenirs mortes, mes nuques
Mit den toten Zukünften, meine Nacken
Dans le vide, dans le vide
In der Leere, in der Leere
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes et des horaires
Im Herzen der Menschen und Stundenpläne
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes
Im Herzen der Menschen
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes et des horaires
Im Herzen der Menschen und Stundenpläne
Que je meure ici au cœur de la cible
Dass ich hier sterbe im Herzen des Ziels
Au cœur des hommes
Im Herzen der Menschen





Writer(s): Gaston Miron, Gilles Belanger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.