Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce monde sans issue
Diese Welt ohne Ausweg
Pleure
un
peu,
pleure
ta
tête,
ta
tête
de
vie
Wein
ein
wenig,
weine
deinen
Kopf,
dein
Haupt
des
Lebens
Dans
le
feu
des
épées
de
vent
dans
tes
cheveux
Im
Feuer
der
Schwerter
aus
Wind
in
deinem
Haar
Parmi
les
éclats
sourds
de
béton
sur
tes
parois
Unter
den
dumpfen
Splittern
von
Beton
an
deinen
Wänden
Sur
tes
parois
An
deinen
Wänden
Ta
longue
et
bonne
tête
de
la
journée
Dein
langes,
gutes
Haupt
des
Tages
Ta
tête
de
pluie
enseignante
Dein
regenlehrendes
Haupt
Et
pelures
et
callosités
Und
Schalen
und
Schwielen
Ta
tête
de
mort,
ta
tête
de
mort
Dein
Totenkopf,
dein
Totenkopf
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
et
des
horaires
Im
Herzen
der
Menschen
und
Stundenpläne
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
Im
Herzen
der
Menschen
Et
ne
pouvant
plus
me
réfugier
en
Solitude
Und
da
ich
mich
nicht
mehr
in
Einsamkeit
flüchten
kann
Ni
remuer
la
braise
dans
le
bris
du
silence
Noch
die
Glut
im
Bruch
der
Stille
rühren
Ni
ouvrir
la
paupière
ainsi
Noch
das
Augenlid
öffnen
Qu'un
départ
d'oiseau
dans
la
savane
Wie
den
Flug
eines
Vogels
in
der
Savanne
Car
il
n'y
a
plus
un
seul
endroit
Denn
es
gibt
keinen
einzigen
Ort
De
la
chair
de
solitude
qu
ne
soit
meurtri
Im
Fleisch
der
Einsamkeit,
der
nicht
verletzt
ist
Même
les
mots
que
j'invente
Sogar
die
Worte,
die
ich
erfinde
Ont
leur
petite
aigrette
de
chair
bleuie
Tragen
ihr
kleines
Büschel
blau
geschlagener
Haut
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
et
des
horaires
Im
Herzen
der
Menschen
und
Stundenpläne
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Souvenirs,
souvenirs,
maison
lente
Erinnerungen,
Erinnerungen,
langsames
Haus
Un
cours
d'eau
me
traverse
Ein
Fluss
durchquert
mich
Je
sais,
c'est
la
Nord
de
mon
enfance
Ich
weiß,
es
ist
der
Norden
meiner
Kindheit
Avec
ses
mains
d'obscure
tendresse
Mit
seinen
Händen
dunkler
Zärtlichkeit
Qui
voletaient
sur
mes
épaules
Die
über
meine
Schultern
huschten
Ses
mains
de
latitude,
de
plénitude
Seine
Hände
der
Breite,
der
Fülle
Et
mes
vingt
ans
et
quelques
dérivent
Und
meine
zwanzig
Jahre
und
einige
treiben
Au
gré
des
avenirs
mortes,
mes
nuques
Mit
den
toten
Zukünften,
meine
Nacken
Dans
le
vide,
dans
le
vide
In
der
Leere,
in
der
Leere
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
et
des
horaires
Im
Herzen
der
Menschen
und
Stundenpläne
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
Im
Herzen
der
Menschen
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
et
des
horaires
Im
Herzen
der
Menschen
und
Stundenpläne
Que
je
meure
ici
au
cœur
de
la
cible
Dass
ich
hier
sterbe
im
Herzen
des
Ziels
Au
cœur
des
hommes
Im
Herzen
der
Menschen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaston Miron, Gilles Belanger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.