Paroles et traduction Daniel O'Donnell - Bed of Roses
Who
would
go
to
church
but
left
me
in
the
street
Который
ходил
в
церковь,
но
оставил
меня
на
улице
With
no
parents
of
my
own,
I
never
had
a
home
У
меня
не
было
собственных
родителей,
и
у
меня
никогда
не
было
дома
And
an
eighteen
year
old
boy
has
got
to
eat.
А
восемнадцатилетний
парень
должен
есть.
She
found
me
outside,
Sunday
morning
Она
нашла
меня
на
улице
в
воскресенье
утром
Begging
money
from
a
man
I
didn't
know
Выпрашивал
деньги
у
человека,
которого
я
не
знал
She
took
me
in
and
wiped
away
my
childhood
Она
приняла
меня
и
стерла
с
лица
земли
мое
детство
A
lady
of
the
streets
this
woman
Rose.
Уличная
леди,
эта
женщина
Поднялась.
This
bed
of
Rose's
that
I
lay
on
Эта
кровать
Розы,
на
которой
я
лежал
Where
I
was
taught
to
be
a
man
Где
меня
учили
быть
мужчиной
This
bed
of
Rose's
where
I'm
livin'
На
этой
клумбе
из
Роз
я
живу.
Is
the
only
kind
of
life
I'll
understand.
Это
единственная
жизнь,
которую
я
пойму.
She
was
a
handsome
woman,
just
thirty-five
Она
была
красивой
женщиной,
ей
было
всего
тридцать
пять
Who
was
spoken
to
in
town
by
very
few
С
которым
в
городе
разговаривали
очень
немногие
She
managed
a
late
evening
business
Она
занималась
поздним
вечерним
бизнесом
Like
most
of
the
town
wished
they
could
do.
Как
и
большинство
жителей
города,
они
хотели
бы
это
сделать.
And
I
learned
all
the
things
that
a
man
should
know
И
я
узнал
все,
что
должен
знать
мужчина
From
a
woman
not
approved
of
I
suppose
От
женщины,
которую,
я
полагаю,
не
одобряли
But
she
died
knowing
that
I
really
loved
her
Но
она
умерла,
зная,
что
я
действительно
любил
ее
From
life's
bramble
bush,
I
picked
a
rose.
С
ежевичного
куста
жизни
я
сорвал
розу.
This
bed
of
Rose's
that
I
lay
on
Эта
кровать
Розы,
на
которой
я
лежал
Where
I
was
taught
to
be
a
man
Где
меня
учили
быть
мужчиной
This
bed
of
Rose's
where
I'm
livin'
На
этой
клумбе
из
Роз
я
живу.
Is
the
only
kind
of
life
I'll
understand.
Это
единственная
жизнь,
которую
я
пойму.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): H. Reid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.