Daniel Santos feat. La Sonora Matancera - Yo la Mato - traduction des paroles en allemand

Yo la Mato - La Sonora Matancera , Daniel Santos traduction en allemand




Yo la Mato
Ich bringe sie um
Yo no hablo de las mujeres ni con motivo ni con razón.
Ich rede nicht über Frauen, weder mit noch ohne Grund.
Pero hay alguna que otra que se merece su pescozón.
Aber es gibt die eine oder andere, die eine Ohrfeige verdient.
Yo de una que si un día la cojo fuera'e la población:
Ich kenne eine, wenn ich sie eines Tages außerhalb der Stadt erwische:
Yo la mato, o pide... perdón
Ich bringe sie um, oder sie bittet... um Verzeihung
Mi'a que cosas tiene la vida...
Schau mal, was das Leben so bringt...
Yo la mato, o pide... perdón.
Ich bringe sie um, oder sie bittet... um Verzeihung.
Ayer la vi por la calle cuando pasaba, le dije ¡Adiós!
Gestern sah ich sie auf der Straße, als ich vorbeiging, sagte ich: "Auf Wiedersehen!"
Me conoció por la voz y ¡ay! Dios para que fue eso.
Sie erkannte mich an der Stimme und, oh Gott, was dann geschah.
Compay por no dejar de decirme y hasta la familia me la mentó.
Alter, sie hörte nicht auf, mich zu beschimpfen, und beleidigte sogar meine Familie.
Después se sacó la lengua, se alzó el vestido y lo sacudió.
Dann streckte sie die Zunge heraus, hob ihr Kleid hoch und schüttelte es.
Mira si es bien de Managua que se levanta hasta el camisón,
Sieh mal, wie unverschämt sie ist, dass sie sogar ihr Unterkleid hochzieht,
Y luego saca la lengua que hasta mi potro lo hace mejor
und dann streckt sie die Zunge heraus, das kann mein Fohlen sogar besser.
El día que yo la coja un poquito fuera'e la población:
An dem Tag, an dem ich sie ein bisschen außerhalb der Stadt erwische:
Yo la mato, o pide... perdón
Ich bringe sie um, oder sie bittet... um Verzeihung
Mi'a que cosas tiene la vida...
Schau mal, was das Leben so bringt...
Yo la mato, o pide... perdón.
Ich bringe sie um, oder sie bittet... um Verzeihung.
La mato aunque venga el guardia que está en la esquina ¡Caramba!
Ich bringe sie um, auch wenn der Polizist an der Ecke kommt, verdammt!
Aunque venga Caramís con su batallón.
Auch wenn Caramís mit seinem Bataillon kommt.
(Hablado)
(Gesprochen)
¡Atención, atención!
Achtung, Achtung!
Llamando carro número siete
Rufe Wagen Nummer sieben
Policia Nacional, bronca, reyerta, escándalo, trago en Colón.
Nationale Polizei, Schlägerei, Streit, Skandal, Alkohol in Colón.
Atención, atención, atención...
Achtung, Achtung, Achtung...
La mato aunque venga el guardia que está en la esquina ¡Caramba!
Ich bringe sie um, auch wenn der Polizist an der Ecke kommt, verdammt!
Aunque venga Caramís con su pelotón.
Auch wenn Caramís mit seinem Peloton kommt.
La mato aunque venga el guardia que está en la esquina ¡Caramba!
Ich bringe sie um, auch wenn der Polizist an der Ecke kommt, verdammt!
Aunque venga Caramís con su pelotón.
Auch wenn Caramís mit seinem Peloton kommt.





Writer(s): Pedro Flores Cordova


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.