Daniel Santos - Fatalidad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daniel Santos - Fatalidad




Fatalidad
Роковое предзнаменование
Nocturno de celaje deslumbrante
Ночной туман в ярком сиянии заката
Tu encanto rememoro a cada instante
Твое очарование вспоминаю я в каждый миг
Romance del momento en que vivieras
Роман о том времени, когда ты жила
Con el alma iluminada, descubriendo en tu mirada
С просветленной душой, обнаруживая в твоем взгляде
Un amor que nadie tuvo para mi
Любовь, которую никто не дарил мне
Aunque aciago el destino, dividio nuestro camino
Хотя злой рок разделил наши пути
Y angustiado para siempre te perdi.
И навсегда я потерял тебя в своей тоске.
Fatalidad sino cruel, en su rodar se llevo
Роковое, жестокое предзнаменование, в своем движении унесло
El mas valioso joyel que tu querer me brindo
Самую драгоценную драгоценность, которую даровала мне твоя любовь
El calor permanente de un cariño,
Постоянное тепло привязанности,
Que avido como un niño de ti tanto espere.
Которого я жаждал, как ребенок, и так долго ждал от тебя.
Porque te fuiste mujer, como en un sueño fugaz
Почему ты ушла, женщина, как мимолетный сон
Dejando en todo mi ser una ansiedad pertinaz
Оставив в моем существе неустанную тоску
Ahora espero en las noches tu regreso
Теперь я жду твоего возвращения в ночи
Al sitio donde un beso fue chispa de mi fe.
Туда, где поцелуй был искрой моей веры.
Estrella fugitiva de mi anhelo
Ускользающая звезда моих желаний
Me lleva por desconocido cielo
Уносит меня в неизведанные небеса
Detente no me robes la alegria
Остановись, не лишай меня радости
Sin tu influjo iluminoso, mi existencia es un destrozo
Без твоего светлого влияния мое существование - руины
Oh gitana son tus ojos mi guion
О цыганка, твои глаза - мой путеводитель
No te apartes del camino, bella luz que me ilumina
Не отклоняйся от пути, прекрасный свет, что освещает меня
Oh gitana mi nocturno de pasion.
О цыганка, мой ночной туман страсти.
Fatalidad signo cruel.
Роковое, жестокое предзнаменование.
En su rodar se llevo
В своем движении унесло
El mas valioso joyel que tu querer me brindo
Самую драгоценную драгоценность, которую даровала мне твоя любовь
El calor permanente de un cariño,
Постоянное тепло привязанности,
Que avido como un niño de ti tanto espere.
Которого я жаждал, как ребенок, и так долго ждал от тебя.
Porque te fuiste mujer, como en un sueño fugaz
Почему ты ушла, женщина, как мимолетный сон
Dejando en todo mi ser una ansiedad pertinaz
Оставив в моем существе неустанную тоску
Ahora espero en las noches tu regreso
Теперь я жду твоего возвращения в ночи
Al sitio donde un beso fue chispa de mi fe.
Туда, где поцелуй был искрой моей веры.





Writer(s): Enrique Ibanez Mora


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.