Paroles et traduction Daniel Santos - Fatalidad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fatalidad
Роковое предзнаменование
Nocturno
de
celaje
deslumbrante
Ночной
туман
в
ярком
сиянии
заката
Tu
encanto
rememoro
a
cada
instante
Твое
очарование
вспоминаю
я
в
каждый
миг
Romance
del
momento
en
que
vivieras
Роман
о
том
времени,
когда
ты
жила
Con
el
alma
iluminada,
descubriendo
en
tu
mirada
С
просветленной
душой,
обнаруживая
в
твоем
взгляде
Un
amor
que
nadie
tuvo
para
mi
Любовь,
которую
никто
не
дарил
мне
Aunque
aciago
el
destino,
dividio
nuestro
camino
Хотя
злой
рок
разделил
наши
пути
Y
angustiado
para
siempre
te
perdi.
И
навсегда
я
потерял
тебя
в
своей
тоске.
Fatalidad
sino
cruel,
en
su
rodar
se
llevo
Роковое,
жестокое
предзнаменование,
в
своем
движении
унесло
El
mas
valioso
joyel
que
tu
querer
me
brindo
Самую
драгоценную
драгоценность,
которую
даровала
мне
твоя
любовь
El
calor
permanente
de
un
cariño,
Постоянное
тепло
привязанности,
Que
avido
como
un
niño
de
ti
tanto
espere.
Которого
я
жаждал,
как
ребенок,
и
так
долго
ждал
от
тебя.
Porque
te
fuiste
mujer,
como
en
un
sueño
fugaz
Почему
ты
ушла,
женщина,
как
мимолетный
сон
Dejando
en
todo
mi
ser
una
ansiedad
pertinaz
Оставив
в
моем
существе
неустанную
тоску
Ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Теперь
я
жду
твоего
возвращения
в
ночи
Al
sitio
donde
un
beso
fue
chispa
de
mi
fe.
Туда,
где
поцелуй
был
искрой
моей
веры.
Estrella
fugitiva
de
mi
anhelo
Ускользающая
звезда
моих
желаний
Me
lleva
por
desconocido
cielo
Уносит
меня
в
неизведанные
небеса
Detente
no
me
robes
la
alegria
Остановись,
не
лишай
меня
радости
Sin
tu
influjo
iluminoso,
mi
existencia
es
un
destrozo
Без
твоего
светлого
влияния
мое
существование
- руины
Oh
gitana
son
tus
ojos
mi
guion
О
цыганка,
твои
глаза
- мой
путеводитель
No
te
apartes
del
camino,
bella
luz
que
me
ilumina
Не
отклоняйся
от
пути,
прекрасный
свет,
что
освещает
меня
Oh
gitana
mi
nocturno
de
pasion.
О
цыганка,
мой
ночной
туман
страсти.
Fatalidad
signo
cruel.
Роковое,
жестокое
предзнаменование.
En
su
rodar
se
llevo
В
своем
движении
унесло
El
mas
valioso
joyel
que
tu
querer
me
brindo
Самую
драгоценную
драгоценность,
которую
даровала
мне
твоя
любовь
El
calor
permanente
de
un
cariño,
Постоянное
тепло
привязанности,
Que
avido
como
un
niño
de
ti
tanto
espere.
Которого
я
жаждал,
как
ребенок,
и
так
долго
ждал
от
тебя.
Porque
te
fuiste
mujer,
como
en
un
sueño
fugaz
Почему
ты
ушла,
женщина,
как
мимолетный
сон
Dejando
en
todo
mi
ser
una
ansiedad
pertinaz
Оставив
в
моем
существе
неустанную
тоску
Ahora
espero
en
las
noches
tu
regreso
Теперь
я
жду
твоего
возвращения
в
ночи
Al
sitio
donde
un
beso
fue
chispa
de
mi
fe.
Туда,
где
поцелуй
был
искрой
моей
веры.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Ibanez Mora
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.