Daniele Silvestri - Cos'E' Sta Storia Qua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Daniele Silvestri - Cos'E' Sta Storia Qua




Cos'E' Sta Storia Qua
What's This All About
Esco di casa alle 5 e la macchina è guasta, è guasta
I left home at 5 and the car broke down, yes it broke down
E corro per prendere un tram che ovviamente non passa, no non passa
And I run to catch a tram that obviously doesn't come, no it doesn't come
Ma passa una macchina blu con su solo l'autista
But then a blue car passes by with only the driver
Dico: "Senta, un'emergenza!"
I say: "Excuse me, an emergency!"
Lui non rallenta, anzi accelera, manca poco e mi investa
He doesn't slow down, but speeds up, and nearly runs me over
Ma cos'è 'sta storia qua
But what's this all about
Manca solo che ritardo in questo posto
All that's missing is that I'm late to this place
Questa volta me lo gioco
This time I'm gonna try my luck
Forse ce la faccio ma di poco
Maybe I'll make it, but just barely
Più tardi ho letto su il giornale una strana intervista
Later I read in the newspaper a strange interview
O era su una rivista che il nome non me lo ricordo
Or it was in a magazine, but I don't remember the name
Ma la faccia l'ho vista l'ho già vista, chi sarà
But I've seen the face, I've seen it before, who could it be
Uno pratico ma di che non so
A practical man, but I don't know what his field is
Forse c'entra con i numeri ma resta assodato che dopo ho pensato:
Maybe it has something to do with numbers, but it's a fact that afterwards I thought:
"Ma cos'è 'sta storia qua!"
"But what's this all about!"
Il traffico nel mio ritorno all'incubo
The traffic on my way back is a nightmare
Su questo mezzo pubblico vecchissimo e pienissimo
On this public transportation, old as dirt and jam-packed
Mi cerco un angolo ma c'è un donnone isterico
I try to find a corner, but there's a hysterical chick
Ce la credo col sindaco, mi sta pestando i piedi
I can't believe the mayor, she's stepping on my feet
Signora, signora con precisione l'ora
Miss, miss, can you tell me the exact time
Ma è certo che peggiora e che peggiorerà ancora
But it's certain that it's getting worse, and it's only going to get worse
Signora la data non è chiara ma è certo che sia vera,
Miss, the date is unclear, but it's certain that it's true,
La previsione Maya o Sumena che sia
The Mayan or Sumerian prophecy, whichever it is
Uno pratico ma di che non so
A practical man, but I don't know what his field is
Forse c'entra con i numeri ma resta assodato che dopo ho pensato:
Maybe it has something to do with numbers, but it's a fact that afterwards I thought:
"Ma cos'è 'sta storia qua!"
"But what's this all about!"
Ma è un secolo che sto su 'sto trabiccolo
But I've been on this thing for a century
Lo stesso mezzo pubblico vecchissimo e pienissimo
The same public transportation, old as dirt and jam-packed
Che prima mi isolo ma dura solo un attimo
That at first I isolate myself, but it only lasts a moment
Perché il donnone isterico riprende col suo strepito,
Because the hysterical babe starts up her racket again,
Ancora e ancora e ancora e ancora.
Again and again and again and again.
Ancore a cui aggrapparsi non ce n'è e scoraggiarsi è semplice
There are no anchors to hang on to, and it's easy to get discouraged
Se poi davvero non lo è vicino a una catastrofe
If it's not really happening, then it's close to a catastrophe
Che senso ha discuterne
What's the point of arguing about it
A cosa serve correre se poi nessuno ce la fa.
What's the use of running if no one can make it.
Così riflettevo sul tram con la tipa suddetta (cagna maledetta)
So I was thinking on the tram with the chick I mentioned (damn bitch)
Finché all'improvviso le dico: "manca poco e stai zitta"
Until all of a sudden I tell her: "shut up, we're almost there"
E lei: ma cos'è 'sta storia qua!"
And she: "But what's this all about!"
Manca solo che ritardo in questa casa
All that's missing is that I'm late to this house
Questa volta me la gioco
This time I'm gonna try my luck
Forse ce la faccio ma di poco
Maybe I'll make it, but just barely





Writer(s): Silvestri Daniele


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.