Daniele Silvestri - L'autostrada (Live) - traduction des paroles en allemand

L'autostrada (Live) - Daniele Silvestritraduction en allemand




L'autostrada (Live)
Die Autobahn (Live)
La casa era giusto al confine tra il vento e la sete
Das Haus war genau an der Grenze zwischen Wind und Durst
Un posto abitato da fate
Ein Ort, bewohnt von Feen
E da poche altre forme di vita ugualmente concrete
Und von wenigen anderen, ebenso konkreten Lebensformen
Vicino all'incrocio di un paio di strade sterrate
Nahe der Kreuzung von ein paar Schotterstraßen
Che senza motivo apparente si incontrano
Die sich ohne ersichtlichen Grund treffen
E poi, disperate, ripartono
Und dann, verzweifelt, wieder auseinandergehen
Tristi, così come sono arrivate
Traurig, so wie sie angekommen sind
Comunque a qualcuno una volta saranno piaciute
Jedenfalls müssen sie jemandem einmal gefallen haben
Se poi sono state abitate
Wenn sie dann bewohnt wurden
Qualcuno che fermo all'incrocio pensò
Jemand, der an der Kreuzung stand und dachte
"Aspettiamo che arrivi l'estate"
"Warten wir, bis der Sommer kommt"
L'estate da noi non è mica un periodo felice
Der Sommer ist bei uns keine glückliche Zeit
Che il caldo ti toglie la pace
Denn die Hitze raubt dir den Frieden
La polvere copre ogni cosa
Der Staub bedeckt alles
E ti spezza la voce, l'odore di verze marcite
Und bricht dir die Stimme, der Geruch von verfaultem Kohl
La gente che passa ci guarda e prosegue veloce
Die Leute, die vorbeikommen, schauen uns an und gehen schnell weiter
Ci osserva e prosegue veloce
Beobachten uns und gehen schnell weiter
Magari saluta, ma sempre prosegue veloce
Vielleicht grüßen sie, aber sie gehen immer schnell weiter
Se almeno si vedesse l'autostrada
Wenn man wenigstens die Autobahn sehen könnte
Ci porterebbe senz'altro a una città
Sie würde uns sicher in eine Stadt bringen
Oppure proseguire ovunque vada
Oder weiterfahren, wohin sie auch führt
Meglio, meglio che qua
Besser, besser als hier
La chiesa era uguale alle case, ma aveva una croce
Die Kirche war wie die Häuser, aber sie hatte ein Kreuz
E forse un po' più di vernice
Und vielleicht ein bisschen mehr Farbe
Ed un'unica luce fornita da fiaccole appese
Und ein einziges Licht von aufgehängten Fackeln
Imbevute di pece
Getränkt in Pech
Fu che la vidi a braccetto col prete
Dort sah ich sie Arm in Arm mit dem Priester
Era il cinque di aprile
Es war der fünfte April
E tirava una brezza che dava un colore alla quiete
Und es wehte eine Brise, die der Stille eine Farbe gab
E profumo di pane alle olive
Und den Duft von Olivenbrot
Lei pure mi vide
Auch sie sah mich
E forse sorrise
Und vielleicht lächelte sie
Non sono sicuro, ma forse davvero sorrise
Ich bin nicht sicher, aber vielleicht lächelte sie wirklich
Perché all'improvviso fu molto più forte l'odore del pane alle olive
Denn plötzlich war der Duft des Olivenbrots viel stärker
La gente che passa ci guarda e prosegue veloce
Die Leute, die vorbeikommen, schauen uns an und gehen schnell weiter
Ci osserva e prosegue veloce
Beobachten uns und gehen schnell weiter
Magari sorride, ma sempre prosegue veloce
Vielleicht lächeln sie, aber sie gehen immer schnell weiter
Se almeno si vedesse l'autostrada
Wenn man wenigstens die Autobahn sehen könnte
Ci porterebbe senz'altro a una città
Sie würde uns sicher in eine Stadt bringen
Oppure proseguire ovunque vada
Oder weiterfahren, wohin sie auch führt
Meglio, meglio che qua
Besser, besser als hier
A volte succede qualcosa di dolce e fatale
Manchmal geschieht etwas Süßes und Fatales
Come svegliarsi e trovare la neve
Wie aufzuwachen und Schnee vorzufinden
O come quel giorno che lei mi sorrise
Oder wie an jenem Tag, als sie mich anlächelte
Ma senza voltarsi e fuggire
Aber ohne sich umzudrehen und zu fliehen
Vederla venirmi vicino fu quasi morire
Sie auf mich zukommen zu sehen, war fast wie sterben
Trovare per caso il destino
Zufällig das Schicksal zu finden
E non sapere che dire
Und nicht zu wissen, was man sagen soll
Ma invece fu lei a parlare
Aber stattdessen sprach sie
"Mi piace guardare la faccia nascosta del sole
"Ich schaue gern das verborgene Gesicht der Sonne an
Vedere che in fondo si muove
Zu sehen, dass sie sich doch bewegt
Dormire distesa su un letto di viole" mi disse
Auf einem Bett aus Veilchen ausgestreckt schlafen", sagte sie zu mir
"E a te cosa piace?"
"Und was gefällt dir?"
"Mi piace sentire la forza di un'ala che si apre
"Ich spüre gern die Kraft eines Flügels, der sich öffnet
Volare lontano
Weit weg fliegen
Sentirmi rapace, capace di dirti ti amo
Mich wie ein Raubvogel fühlen, fähig, dir 'Ich liebe dich' zu sagen
Aspettiamola insieme l'estate"
Warten wir gemeinsam auf den Sommer"
E intanto volevo sparire
Und währenddessen wollte ich verschwinden
Pensando alle cose che avevo da offrire
Denkend an die Dinge, die ich zu bieten hatte
L'incrocio, la casa, la chiesa, la croce
Die Kreuzung, das Haus, die Kirche, das Kreuz
L'incrocio, la casa, la chiesa, la croce
Die Kreuzung, das Haus, die Kirche, das Kreuz
Ed in più lo spettacolo atroce di tutta
Und dazu das grauenhafte Schauspiel all der
La gente che passa, ci guarda e prosegue veloce
Leute, die vorbeikommen, uns anschauen und schnell weitergehen
Ci osserva e prosegue veloce
Uns beobachten und schnell weitergehen
Magari saluta, ma sempre prosegue veloce
Vielleicht grüßen sie, aber sie gehen immer schnell weiter
La gente che passa ci guarda e prosegue veloce
Die Leute, die vorbeikommen, schauen uns an und gehen schnell weiter
Ci osserva e prosegue veloce
Beobachten uns und gehen schnell weiter
Magari sorride, ma sempre prosegue veloce
Vielleicht lächeln sie, aber sie gehen immer schnell weiter
La gente
Die Leute
Che passa
Die vorbeikommen
Ci guarda
Schauen uns an
Ci osserva
Beobachten uns
E prosegue veloce
Und gehen schnell weiter
Alle percussioni e alla tromba da Cuba Jose Ramon Caraballo
An den Percussions und der Trompete aus Kuba: Jose Ramon Caraballo





Writer(s): Daniele Silvestri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.