Daniele Silvestri - Prima Era Prima - traduction des paroles en allemand

Prima Era Prima - Daniele Silvestritraduction en allemand




Prima Era Prima
Früher War Früher
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher
E non soltanto nel senso del clima
Und nicht nur im Sinne des Klimas
E non in quanto il paesaggio peggiora
Und nicht weil die Landschaft schlechter wird
Che Roma è bella, bellissima ancora
Denn Rom ist schön, immer noch wunderschön
Sì, ma...
Ja, aber...
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher
Il vento sfiora la stessa collina
Der Wind streift denselben Hügel
La gamba sale l'identica strada
Das Bein steigt dieselbe Straße hinauf
E la tua casa sta sempre in cima
Und dein Haus ist immer noch dort oben
C'è ma...
Es ist da, aber...
Non è più coma prima
Es ist nicht mehr wie früher
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher
Non è più coma era
Es ist nicht mehr wie es war
La terra gira così come allora
Die Erde dreht sich so wie damals
La luna ritorna precisa ogni sera
Der Mond kehrt jeden Abend pünktlich zurück
E per fortuna ci illumina ancora
Und zum Glück beleuchtet er uns noch
Sì, ma...
Ja, aber...
è cambiato qualcosa
Etwas hat sich geändert
Sarà che il tempo prima neanche passava
Vielleicht weil die Zeit früher gar nicht verging
Sarà che il mondo lo incontravi per strada
Vielleicht weil man die Welt auf der Straße traf
Sarà che in fondo adesso il mondo
Vielleicht weil die Welt jetzt im Grunde
è tutto in una spina
ganz in einem Stecker ist
è dentro una spina
in einem Stecker drin ist
O dentro una spada
Oder in einem Schwert
È una vecchia manfrina
Das ist eine alte Leier
Però, lo so, non c'è frase più scema
Aber, ich weiß, es gibt keinen dümmeren Satz
Perché, no no, eh beh, prima era prima
Denn, nein nein, na ja, früher war früher
Ora è ora, e dopodomani si spera
Jetzt ist jetzt, und übermorgen hofft man
Ritirerò la tiritera (no, no)
Ich werde die Leier zurückziehen (nein, nein)
E non ripenserò alla lira (no, no)
Und ich werde nicht mehr an die Lira denken (nein, nein)
All'agonia della cultura (no, no)
An die Agonie der Kultur (nein, nein)
A quanto costa la verdura
Wie viel das Gemüse kostet
È una vecchia manfrina
Das ist eine alte Leier
Però, lo so, non c'è frase più scema
Aber, ich weiß, es gibt keinen dümmeren Satz
Perché, no no, eh beh, prima era prima
Denn, nein nein, na ja, früher war früher
Ora è ora, e dopodomani si spera
Jetzt ist jetzt, und übermorgen hofft man
Ritirerò la tiritera (no, no)
Ich werde die Leier zurückziehen (nein, nein)
E non ripenserò alla lira (no, no)
Und ich werde nicht mehr an die Lira denken (nein, nein)
All'agonia della cultura (no, no)
An die Agonie der Kultur (nein, nein)
A quanto costa la Ventura
Wie viel die Ventura kostet
Però lasciatemi sfogare questa sera
Aber lasst mich heute Abend Dampf ablassen
Domani giuro crederò alla congiuntura
Morgen schwöre ich, werde ich an die Konjunktur glauben
E prenderò una casa al porto di Marghera
Und ich werde ein Haus am Hafen von Marghera nehmen
Per respirare almeno un po' di aria pura
Um wenigstens ein bisschen reine Luft zu atmen
Però lasciatemi sfogare questa sera
Aber lasst mich heute Abend Dampf ablassen
E poi domani butterò la mia bandiera
Und dann werfe ich morgen meine Fahne weg
E giuro non ripenserò mai più alla lira
Und ich schwöre, ich werde nie mehr an die Lira denken
E a quanto costa questa "BIP" di verdura
Und daran, wie viel dieses "PIEP" Gemüse kostet
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher
Perché prima era prima
Denn früher war früher
Non è più come prima
Es ist nicht mehr wie früher





Writer(s): Daniele Silvestri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.