Daniele Silvestri - Strade di Francia - traduction des paroles en allemand

Strade di Francia - Daniele Silvestritraduction en allemand




Strade di Francia
Straßen von Frankreich
Parigi, Parigi a me va bene
Paris, Paris passt mir gut
Per non tornare più
Um nie mehr zurückzukommen
Così dicevi perché i miei occhi pieni di stazioni e chiese
Das sagtest du, damit meine Augen, voll von Bahnhöfen und Kirchen,
Ritornassero blu
wieder blau würden
Le mani, le mani già lo sanno
Die Hände, die Hände wissen es schon
Che non vivranno qui
Dass sie hier nicht leben werden
E, mi spiegavi, per questo vedi amore non si fermano un momento
Und, erklärtest du mir, deshalb, siehst du Liebe, halten sie keinen Moment an
E tremano così
Und zittern so
Perché le cose non vanno mai come vuoi tu
Weil die Dinge nie so laufen, wie du es willst
Anzi è più facile cambino ancora di più
Tatsächlich ist es wahrscheinlicher, dass sie sich noch mehr ändern
Così io ti prendo per mano e ti porto con me
Also nehme ich dich bei der Hand und nehme dich mit mir
Perché a darsi un appuntamento che speranza c'è
Denn welche Hoffnung liegt darin, sich zu verabreden?
Le strade, le strade dei francesi
Die Straßen, die Straßen der Franzosen
Che non ho visto mai
Die ich nie gesehen habe
Eh, ma se i sogni non li avessi già completamente spesi
Eh, aber wenn ich die Träume nicht schon komplett ausgegeben hätte
In quello che sai
Für das, was du weißt
Perché le cose non vanno mai come vuoi tu
Weil die Dinge nie so laufen, wie du es willst
Anzi è più facile cambino ancora di più
Tatsächlich ist es wahrscheinlicher, dass sie sich noch mehr ändern
Così io ti prendo per mano e ti porto con me
Also nehme ich dich bei der Hand und nehme dich mit mir
Perché a darsi un appuntamento che speranza c'è
Denn welche Hoffnung liegt darin, sich zu verabreden?
E se Parigi è così immensa
Und wenn Paris so riesig ist
E tu non hai paura come me
Und du keine Angst hast wie ich
Per queste strade di Francia
Auf diesen Straßen von Frankreich
Io vengo con te
Komme ich mit dir
E allora adesso che ogni cosa ha un nuovo nome
Und nun, da jede Sache einen neuen Namen hat
E questo nome me lo insegni tu
Und diesen Namen lehrst du mich
Com'è che vivo ancora tra una chiesa e una stazione
Wie kommt es, dass ich immer noch zwischen einer Kirche und einem Bahnhof lebe
E i miei occhi, i miei occhi
Und meine Augen, meine Augen
Non ritornano blu
Nicht wieder blau werden





Writer(s): Daniele Silvestri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.