Daniele Silvestri - Sulle Rive Dell'Arrone - traduction des paroles en allemand

Sulle Rive Dell'Arrone - Daniele Silvestritraduction en allemand




Sulle Rive Dell'Arrone
An den Ufern des Arrone
Scusami, sono un po' confuso
Entschuldige, ich bin etwas verwirrt
Dopo i trent'anni dicono che sia normale
Nach dreißig sagen sie, das sei normal
Che succede a tutti
Dass es jedem passiert
Nessuno escluso
Niemand ausgenommen
E meno male che ho l'istinto e l'abitudine
Und zum Glück habe ich den Instinkt und die Gewohnheit
Ad arginare questo vuoto di inquietudine
Diese Leere der Unruhe einzudämmen
Perché se avessi meno cose per cui correre
Denn wenn ich weniger Dinge hätte, für die ich rennen müsste
Dovrei guardare in faccia il buio, farmi raggiungere
Müsste ich dem Dunkel ins Gesicht sehen, mich einholen lassen
Pesano senz'altro i miei trascorsi sulle rive dell'Arrone
Sicherlich wiegen meine Erlebnisse an den Ufern des Arrone schwer
In questo modo di guardarsi da una nuova angolazione
In dieser Art, sich selbst aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten
Pesa il fatto di non essere coperti dal segnale
Es wiegt schwer, dass wir keinen Empfang haben
E non è niente male, e non è niente male
Und das ist gar nicht schlecht, und das ist gar nicht schlecht
C'era lei (c'era lei)
Da war sie (da war sie)
C'era lei, c'era lei
Da war sie, da war sie
C'era sempre lei, era solo lei
Da war immer sie, es war nur sie
Era sempre lei, solo lei
Es war immer sie, nur sie
È vero era lei
Es stimmt, sie war es
La mia destinazione
Mein Ziel
Io come un pendolino
Ich wie ein Pendolino
Verso la sua stazione
Zu ihrem Bahnhof hin
Era davvero lei
Sie war es wirklich
Vi sembrerà scontato
Es mag euch abgedroschen vorkommen
Ma non si vede un velo
Aber man sieht einen Schleier nicht
Finchè non s'è levato
Bis er gelüftet ist
È vero era lei
Es stimmt, sie war es
Tutta la sofferenza
Das ganze Leiden
Lei era malattia e poi e poi
Sie war Krankheit und dann und dann
E poi convalescenza
Und dann Genesung
Era soltanto lei
Nur sie war es
A dare un ritmo al tempo
Die der Zeit einen Rhythmus gab
Lei che rubava luce
Sie, die Licht stahl
E regalava vento
Und Wind schenkte
E fu per lei che un giorno
Und ihretwegen wurde eines Tages
Si inventò l'inferno
Die Hölle erfunden
Il senso più malato
Die kränkste Bedeutung
Della parola eterno
Des Wortes ewig
è vero, era lei
Ja, es stimmt, sie war es
Tutta la sofferenza
Das ganze Leiden
Lei era malattia e poi, e poi
Sie war Krankheit und dann, und dann
E poi convalescenza
Und dann Genesung
Ed era sempre lei
Und sie war immer
La mia filosofia, l'integralismo puro
Meine Philosophie, der reine Fundamentalismus
La vera ortodossia
Die wahre Orthodoxie
E ancora lei la nota
Und wieder sie, die Note
Che ho sempre avuto in testa
Die ich immer im Kopf hatte
La bocca disegnata
Der Mund, gezeichnet
Dalla mia mano destra
Von meiner rechten Hand
E meno male che ho l'istinto e l'abitudine
Und zum Glück habe ich den Instinkt und die Gewohnheit
Ad arginare questo vuoto di inquietudine
Diese Leere der Unruhe einzudämmen
Dovrei guardare in faccia il buio
Ich müsste dem Dunkel ins Gesicht sehen
Farmi raggiungere
Mich einholen lassen
Pesano senz'altro i miei trascorsi sulle rive dell'Arrone
Sicherlich wiegen meine Erlebnisse an den Ufern des Arrone schwer
In questo modo di guardarsi da una nuova angolazione
In dieser Art, sich selbst aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten
Pesa il fatto di non essere coperti dal segnale
Es wiegt schwer, dass wir keinen Empfang haben
E non è affatto male, non è affatto male
Und das ist überhaupt nicht schlecht, ist überhaupt nicht schlecht
È vero, era lei
Es stimmt, sie war es
La mia destinazione
Mein Ziel
Io come un pendolare
Ich wie ein Pendler
Dentro la sua stazione
In ihrem Bahnhof





Writer(s): Daniele Silvestri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.