Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sulle Rive Dell'Arrone
An den Ufern des Arrone
Scusami,
sono
un
po'
confuso
Entschuldige,
ich
bin
etwas
verwirrt
Dopo
i
trent'anni
dicono
che
sia
normale
Nach
dreißig
sagen
sie,
das
sei
normal
Che
succede
a
tutti
Dass
es
jedem
passiert
Nessuno
escluso
Niemand
ausgenommen
E
meno
male
che
ho
l'istinto
e
l'abitudine
Und
zum
Glück
habe
ich
den
Instinkt
und
die
Gewohnheit
Ad
arginare
questo
vuoto
di
inquietudine
Diese
Leere
der
Unruhe
einzudämmen
Perché
se
avessi
meno
cose
per
cui
correre
Denn
wenn
ich
weniger
Dinge
hätte,
für
die
ich
rennen
müsste
Dovrei
guardare
in
faccia
il
buio,
farmi
raggiungere
Müsste
ich
dem
Dunkel
ins
Gesicht
sehen,
mich
einholen
lassen
Pesano
senz'altro
i
miei
trascorsi
sulle
rive
dell'Arrone
Sicherlich
wiegen
meine
Erlebnisse
an
den
Ufern
des
Arrone
schwer
In
questo
modo
di
guardarsi
da
una
nuova
angolazione
In
dieser
Art,
sich
selbst
aus
einem
neuen
Blickwinkel
zu
betrachten
Pesa
il
fatto
di
non
essere
coperti
dal
segnale
Es
wiegt
schwer,
dass
wir
keinen
Empfang
haben
E
non
è
niente
male,
e
non
è
niente
male
Und
das
ist
gar
nicht
schlecht,
und
das
ist
gar
nicht
schlecht
C'era
lei
(c'era
lei)
Da
war
sie
(da
war
sie)
C'era
lei,
c'era
lei
Da
war
sie,
da
war
sie
C'era
sempre
lei,
era
solo
lei
Da
war
immer
sie,
es
war
nur
sie
Era
sempre
lei,
solo
lei
Es
war
immer
sie,
nur
sie
È
vero
era
lei
Es
stimmt,
sie
war
es
La
mia
destinazione
Mein
Ziel
Io
come
un
pendolino
Ich
wie
ein
Pendolino
Verso
la
sua
stazione
Zu
ihrem
Bahnhof
hin
Era
davvero
lei
Sie
war
es
wirklich
Vi
sembrerà
scontato
Es
mag
euch
abgedroschen
vorkommen
Ma
non
si
vede
un
velo
Aber
man
sieht
einen
Schleier
nicht
Finchè
non
s'è
levato
Bis
er
gelüftet
ist
È
vero
era
lei
Es
stimmt,
sie
war
es
Tutta
la
sofferenza
Das
ganze
Leiden
Lei
era
malattia
e
poi
e
poi
Sie
war
Krankheit
und
dann
und
dann
E
poi
convalescenza
Und
dann
Genesung
Era
soltanto
lei
Nur
sie
war
es
A
dare
un
ritmo
al
tempo
Die
der
Zeit
einen
Rhythmus
gab
Lei
che
rubava
luce
Sie,
die
Licht
stahl
E
regalava
vento
Und
Wind
schenkte
E
fu
per
lei
che
un
giorno
Und
ihretwegen
wurde
eines
Tages
Si
inventò
l'inferno
Die
Hölle
erfunden
Il
senso
più
malato
Die
kränkste
Bedeutung
Della
parola
eterno
Des
Wortes
ewig
Sì
è
vero,
era
lei
Ja,
es
stimmt,
sie
war
es
Tutta
la
sofferenza
Das
ganze
Leiden
Lei
era
malattia
e
poi,
e
poi
Sie
war
Krankheit
und
dann,
und
dann
E
poi
convalescenza
Und
dann
Genesung
Ed
era
sempre
lei
Und
sie
war
immer
La
mia
filosofia,
l'integralismo
puro
Meine
Philosophie,
der
reine
Fundamentalismus
La
vera
ortodossia
Die
wahre
Orthodoxie
E
ancora
lei
la
nota
Und
wieder
sie,
die
Note
Che
ho
sempre
avuto
in
testa
Die
ich
immer
im
Kopf
hatte
La
bocca
disegnata
Der
Mund,
gezeichnet
Dalla
mia
mano
destra
Von
meiner
rechten
Hand
E
meno
male
che
ho
l'istinto
e
l'abitudine
Und
zum
Glück
habe
ich
den
Instinkt
und
die
Gewohnheit
Ad
arginare
questo
vuoto
di
inquietudine
Diese
Leere
der
Unruhe
einzudämmen
Dovrei
guardare
in
faccia
il
buio
Ich
müsste
dem
Dunkel
ins
Gesicht
sehen
Farmi
raggiungere
Mich
einholen
lassen
Pesano
senz'altro
i
miei
trascorsi
sulle
rive
dell'Arrone
Sicherlich
wiegen
meine
Erlebnisse
an
den
Ufern
des
Arrone
schwer
In
questo
modo
di
guardarsi
da
una
nuova
angolazione
In
dieser
Art,
sich
selbst
aus
einem
neuen
Blickwinkel
zu
betrachten
Pesa
il
fatto
di
non
essere
coperti
dal
segnale
Es
wiegt
schwer,
dass
wir
keinen
Empfang
haben
E
non
è
affatto
male,
non
è
affatto
male
Und
das
ist
überhaupt
nicht
schlecht,
ist
überhaupt
nicht
schlecht
È
vero,
era
lei
Es
stimmt,
sie
war
es
La
mia
destinazione
Mein
Ziel
Io
come
un
pendolare
Ich
wie
ein
Pendler
Dentro
la
sua
stazione
In
ihrem
Bahnhof
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniele Silvestri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.