Daniele Silvestri - Y10 Bordeaux (Live) - traduction des paroles en allemand

Y10 Bordeaux (Live) - Daniele Silvestritraduction en allemand




Y10 Bordeaux (Live)
Y10 Bordeaux (Live)
Io sapevo per informazione certa che ogni dolore con il tempo si sopporta non c'è ferita che rimanga sempre aperta e per fortuna, la memoria spesso è corta, perché gli amici sanno sempre cosa dire tipo "ci siamo già passati tutti quanti, sai i primi giorni, sì, ti sembra di impazzire
Ich wusste aus sicherer Quelle, dass jeder Schmerz mit der Zeit erträglich wird, es gibt keine Wunde, die immer offen bleibt, und zum Glück ist das Gedächtnis oft kurz, denn Freunde wissen immer, was sie sagen sollen, so wie „das haben wir doch alle schon durchgemacht, weißt du, die ersten Tage, ja, da denkst du, du wirst verrückt
Ma poi, vedrai, ringrazi il cielo andando avanti"
Aber dann, wirst du sehen, dankst du dem Himmel, wenn es weitergeht“
Così da 5 anni vivo consumando un'incrollabile fiducia nel futuro
So lebe ich seit 5 Jahren und verbrauche ein unerschütterliches Vertrauen in die Zukunft
Con un sorriso, vedi, che sto conciliando al vago senso che ho di averlo preso in culo.
Mit einem Lächeln, siehst du, das ich mit dem vagen Gefühl in Einklang bringe, verarscht worden zu sein.
Però ti dicono "le donne sono tante! come i Negroni, no? milioni di miliardi
Aber sie sagen dir: „Es gibt viele Frauen! Wie Negronis, nicht wahr? Millionen von Milliarden
Poi scusa, lei non era mica entusiasmante vedrai che adesso, beato te, potrai rifarti
Und entschuldige mal, sie war ja nicht gerade berauschend, du wirst sehen, jetzt, du Glücklicher, kannst du dich neu austoben
Ma allora spiegami perché mi tormento perché non ha più senso quello che ho
Aber dann erklär mir, warum ich mich quäle, warum das, was ich habe, keinen Sinn mehr ergibt
Com'è che ancora adesso rischio l'infarto se vedo un'Y10 bordeaux
Wie kommt es, dass ich immer noch einen Herzinfarkt riskiere, wenn ich einen Y10 bordeaux sehe
Spiegami perché mi tormento perché non ha più senso quello che ho
Erklär mir, warum ich mich quäle, warum das, was ich habe, keinen Sinn mehr ergibt
Com'è che ancora adesso rischio l'infarto se vedo un'Y10 bordeaux
Wie kommt es, dass ich immer noch einen Herzinfarkt riskiere, wenn ich einen Y10 bordeaux sehe
Dice... che palle, parli sempre di 'sta tizia ma fai qualcosa, almeno leggiti un
Sie sagen... Mann, wie nervig, du redest immer nur von dieser Tussi, aber tu doch was, lies wenigstens eine...
Giornale io, sì, li leggo, ma cosa vuoi non c'è notizia
Zeitung. Ich, ja, ich lese sie, aber was willst du, es gibt keine Nachricht,
Che non mi sembri in fondo inutile e banale
die mir nicht im Grunde nutzlos und banal erscheint
Però ci provo, mi convinco che è un errore
Aber ich versuche es, ich überzeuge mich, dass es ein Fehler ist
Non si può vivere inchiodati ad una croce
Man kann nicht an ein Kreuz genagelt leben
Ma poi di muovermi alla fine non ho il cuore
Aber dann habe ich letztendlich nicht das Herz, mich zu bewegen
E per non urlare non ho neanche più la voce
Und um nicht zu schreien, habe ich nicht einmal mehr die Stimme
E l'incrollabile fiducia nel futuro ormai si è consumata inevitabilmente
Und das unerschütterliche Vertrauen in die Zukunft hat sich nun unweigerlich aufgebraucht
E quel sorriso è diventato un po' più duro anzi somiglia ad una paresi permanente.
Und dieses Lächeln ist ein bisschen härter geworden, nein, es ähnelt eher einer permanenten Lähmung.
Però ti dicono: "le donne sono tante! ne hai persa una? che sarà mai;, ne trovi
Aber sie sagen dir: „Es gibt viele Frauen! Hast du eine verloren? Was soll's?, du findest...
Mille! e poi tu, scusa, ancora cerchi delle sante
Tausend! Und außerdem, entschuldige, suchst du immer noch nach Heiligen
Ma dai, scatenati, vedrai, farai faville"
Aber komm schon, tob dich aus, du wirst sehen, du wirst Wunder wirken“
Sto male, sto tanto male
Mir geht es schlecht, mir geht es so schlecht
Sto proprio male, ma male male
Mir geht es richtig schlecht, aber richtig, richtig schlecht
Sto male, sto tanto male
Mir geht es schlecht, mir geht es so schlecht
Mi puoi portare all'ospedale?
Kannst du mich ins Krankenhaus bringen?





Writer(s): Daniele Silvestri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.