Paroles et traduction Daniyal feat. Shayea - Tajdidi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بعید
میدونم
ببینم
بعدِ
چهلو
I
doubt
I'll
see
past
forty,
مِعدم
و
گِرو
دادم
برا
تِلو
I've
pawned
my
essence
and
existence
for
fame.
بذا
تالاریا
وایسن
صفِ
جلو
Let
the
halls
wait
in
the
front
row,
عشق
است
زیرزمینی
های
اهلِ
دلو
Love
belongs
to
the
underground
Aquarians.
تجدیدیِ
ادبیات
بلده
شعرو
The
repeater
in
literature
knows
poetry,
بابام
شیفت
وایستاد
بخره
دِوو
My
dad
worked
overtime
to
buy
a
VCR.
برا
ما
ذوق
داشت
نوشابه
بغل
چلو
For
us,
soda
with
rice
was
a
joy,
تلویزیون
کلوپ
خاموش
سرِ
یه
ربع
The
club
TV
switched
off
after
fifteen
minutes.
عقده
هامو
دوس
دارم
I
love
my
complexes,
چون
کون
گشادمو
تنگ
کرد
Because
they
tightened
my
loose
ass.
بُرد
روو
صندلیِ
اتوبوس
خوابم
Sleep
took
me
on
the
bus
seat,
چون
دیدم
توو
زندگیم
خدا
تا
کم
و
کسر
هست
Because
I
saw
in
my
life
that
God
always
leaves
something
lacking.
عشق
می
کردم
میگفتن
وایسا
دمِ
دفتر
I
loved,
they
said,
"Wait
by
the
office,"
مدیر
هر
روز
چون
واس
ما
بده
چشم،
من
The
principal
gave
us
bad
looks
every
day,
so
I
شدم
علت
شرمندگی
فامیل
Became
the
shame
of
the
family,
چون
نمی
خواستم
توو
بانکا
کارمند
شَم
Because
I
didn't
want
to
be
a
bank
clerk.
پَ
من
از
سُنَت
به
دور
Far
from
tradition,
فامیل
فامیل
شد
تا
تخم
کرد
تهرون
Family
became
family
until
Tehran
sprouted,
تا
شد
فیِ
امضا
و
مُهرم
گرون
Until
the
cost
of
my
signature
and
stamp
became
expensive,
حرصم
گفت
ممرضا
محکم
بخون
My
anger
said,
"Mehdi,
sing
loud,"
پرت
کردم
یه
صدای
کلفت
از
گلوم
I
threw
a
thick
voice
from
my
throat.
روم
لاغر
و
تووم
لندهور
My
room
skinny,
your
ass
huge,
شدنِ
نشدنا
خوشمزه
بود
The
impossibility
of
becoming
was
delicious,
موهای
بلالُ
کرد
منِ
تخس
زعفرون
This
mischievous
me
turned
corn
hair
into
saffron,
گرگ
زد
بِهمون
The
wolf
attacked
us,
آشنا
تا
ننه
بابا
هو
کردمون
From
acquaintances
to
mom
and
dad,
they
booed
us.
اَ
مشکلاتِ
روزمره
بود
It
was
from
everyday
problems,
تا
شبایی
که
تهِ
کوچه
بن
بست
زبون
To
nights
at
the
end
of
the
dead-end
alley,
my
tongue
می
سوخت
اَ
تُندیِ
پنج
پهلوون
Burned
from
the
harshness
of
five
thugs,
هی
گشت
گشتمون
، زد
دستبند
بهمون
They
kept
searching,
handcuffed
us,
باز
من
و
شب
و
جدول
چنون
Again,
me
and
the
night
and
the
crossword
puzzle,
رپ
نوشتیم
همه
عشق
کردن
بگو
We
wrote
raps,
everyone
loved
it,
say
it.
هم
قواره
جیگر
گرگ
دل
ماست
Our
hearts
are
the
size
of
a
wolf's
liver,
این
که
میگن
دلِ
بزرگ
دلِ
ماست
What
they
call
a
big
heart
is
ours,
وقتی
چراغ
زرده
بگاز
When
the
light
is
yellow,
accelerate,
احتیاط،
شرطِ
عقلِ
بگاش
Caution
is
a
condition
of
a
stupid
mind,
دلِ
دریایی
که
میگن
دل
ماست
The
ocean
heart
they
talk
about
is
ours,
هرکی
دلِ
گنده
داره
چِشِ
ماست
Anyone
with
a
big
heart
is
our
eye,
یه
موقع
هایی
دستته
تاس
Sometimes
you
have
the
dice,
یه
دستم
اگه
رفیقت
لَنگه
بباز
Even
if
your
friend
is
lame,
lose
a
hand.
تجدیدیِ
همیشه
خوابِ
زنگ
فیزیک
The
repeater
always
slept
during
physics,
عاشقِ
متالیکا
بود
و
جَز
و
بندِ
لینکینگ
He
loved
Metallica,
jazz,
and
Linkin
Park,
عشقِ
کلاه
کپ
و
شلوارای
بگ
ِ چیریک
He
loved
baseball
caps
and
baggy
Che
Guevara
pants,
خیلی
بچه
بود
ولی
تو
محل
همه
چی
دید
He
was
a
kid
but
saw
everything
in
the
neighborhood.
من
از
همه
بهتر
میکردم
توپها
رو
دولا
I
was
the
best
at
bending
the
balls
in
half,
بعد
یه
پا
دوپا
از
وسط
پاها
لا
آجرها
Then,
a
one-two
between
the
legs,
through
the
bricks,
همرو
دریبل
میکردم
با
کفش
تاناکورا
I
dribbled
past
everyone
with
thrift
store
shoes,
فقیر
و
نابغه
یه
چیزی
عین
مارادونا
Poor
and
genius,
something
like
Maradona.
اولین
رپ
و
گوش
کردم
انگاری
برق
گرفت
منو
When
I
first
heard
rap,
it
was
like
an
electric
shock,
انگاری
دیدم
فلشهای
سرنوشتمو
Like
I
saw
the
flashes
of
my
destiny,
با
سرم
هد
زدم
و
با
دست
نوشتمو
I
headbutted
with
my
head
and
wrote
with
my
hand,
پاشدم
میکروفونم
و
تو
دست
گرفتمو
I
got
up
and
held
my
microphone
in
my
hand.
حتی
سره
کارمم
میشستم
قاچاقی
پا
بیت
Even
at
work,
I
would
secretly
sit
and
work
on
beats,
من
با
خاک
بازی
کردم
و
تو
آتاری
داشتی
I
played
in
the
dirt
while
you
had
Atari,
آخرم
من
شدم
آرتیستِ
مورد
علاقت
In
the
end,
I
became
your
favorite
artist,
که
چایی
نریزم
واسه
ی
حاجی
بازاری
So
I
wouldn't
have
to
serve
tea
to
the
bazaar
merchant.
با
اینکه
اینجا
رپر
و
میدن
زیر
حکم
Even
though
rappers
are
put
under
sentence
here,
صدا
سیمای
دوزاری
نشون
میده
شُک
The
cheap
national
television
shows
shock,
هرکی
سفارشیِ
دو
روزه
میره
برج
Everyone
who's
a
two-day
order
goes
to
the
tower,
ولی
من
تایسونم
و
مشکلاتم
کیسه
بُکس
But
I'm
Tyson,
and
my
problems
are
the
punching
bag.
قوی
عین
اسیری
که
پشت
میله
داشت
هدف
Strong
like
a
prisoner
who
had
a
goal
behind
bars,
حسین
فهمیده
الکی
زیرِ
تانک
نرفت
Hossein
Fahmideh
didn't
go
under
the
tank
for
nothing,
تو
کونم
نمیره
ببینم
میشه
تایم
تلف
It
doesn't
go
up
my
ass,
see
if
you
can
waste
time,
میخام
زن
و
بچه
ام
زیر
قسط
فیشِ
بانک
نرن
I
want
my
wife
and
kids
not
to
be
under
bank
loan
payments.
اون
که
طی
میکشیده
کف
سرامیکارو
The
one
who
used
to
mop
the
ceramic
floors,
یه
روزی
میخره
فِراری
یا
پورش
One
day
he'll
buy
a
Ferrari
or
a
Porsche,
کرکتره
هالیوودی
کارِ
سناریو
طور
Hollywood
character,
scenario-like
work,
توو
خونه
شاعرم
و
توو
کوچه
ها
گلادیاتور
I'm
a
poet
at
home
and
a
gladiator
in
the
streets.
رفیقام
میگفتن
که
به
جایی
نمی
رسی
داشی
My
friends
used
to
say,
"You
won't
get
anywhere,
dude,"
رپ
مال
تو
نی
باید
پِیِ
یه
چی
دیگه
باشی
Rap
isn't
for
you,
you
should
be
something
else,
اما
الان
با
من
دوتا
عکس
دارن
But
now
they
have
two
photos
with
me,
همجا
میشینن
میگن
که
ما
رفیقشیم
حاجی
They
sit
everywhere
and
say,
"We're
his
friends,
dude."
هم
قواره
جیگر
گرگ
دل
ماست
Our
hearts
are
the
size
of
a
wolf's
liver,
این
که
میگن
دلِ
بزرگ
دلِ
ماست
What
they
call
a
big
heart
is
ours,
وقتی
چراغ
زرده
بگاز
When
the
light
is
yellow,
accelerate,
احتیاط،
شرطِ
عقلِ
بگاش
Caution
is
a
condition
of
a
stupid
mind,
دلِ
دریایی
که
میگن
دل
ماست
The
ocean
heart
they
talk
about
is
ours,
هرکی
دلِ
گنده
داره
چِشِ
ماست
Anyone
with
a
big
heart
is
our
eye,
یه
موقع
هایی
دستته
تاس
Sometimes
you
have
the
dice,
یه
دستم
اگه
رفیقت
لَنگه
بباز
Even
if
your
friend
is
lame,
lose
a
hand.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.