Danny Kaye feat. Gordon Jenkins and His Orchestra - The Ugly Duckling - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Danny Kaye feat. Gordon Jenkins and His Orchestra - The Ugly Duckling




The Ugly Duckling
Гадкий утенок
There once was an ugly duckling
Жил-был на свете гадкий утенок,
With feathers all stubby and brown
С перьями короткими, коричневыми.
And the other birds said; in so many words,
И другие птицы сказали ему, коротко и ясно:
"Get out of town,
"Убирайся из города,
Get out, get out, get out of town"
Убирайся, убирайся, убирайся из города!"
And he went with a quack and a waddle and a quack
И он ушел, крякая и переваливаясь,
In a flurry of eiderdown
В суматохе из гагачьего пуха.
That poor little ugly duckling
Этот бедный маленький гадкий утенок
Went wandering far and near
Бродил повсюду.
But at every place, they said to his face
Но в каждом месте ему говорили в лицо:
Now, get out of here, get out, get out, get out of here
"Убирайся отсюда, убирайся, убирайся, убирайся отсюда!"
And he went with a quack and a waddle and a quack
И он ушел, крякая и переваливаясь,
And a very unhappy tear
С очень несчастной слезой.
All through the wintertime, he hid himself away
Всю зиму он прятался,
Ashamed to show his face, afraid of what others might say
Стыдясь показать свое лицо, боясь, что скажут другие.
All through the winter in his lonely clump of wheat
Всю зиму в своем одиноком пучке пшеницы
Till a flock of swans spied him there and very soon agreed
Пока стая лебедей не увидела его там и вскоре не решила:
You're a very fine swan indeed!
"Ты очень красивый лебедь!"
A swan? Me a swan? Ah, go on!
"Лебедь? Я лебедь? Да ладно!"
And he said; "yes, you're a swan
И они сказали: "Да, ты лебедь.
Take a look at yourself in the lake and you'll see"
Посмотри на себя в озере, и ты сам увидишь".
And he looked, and he saw, and he said;
И он посмотрел, и увидел, и сказал:
"I am a swan! Wheeeeeeee!
лебедь! Уиииии!
I'm not such an ugly duckling
Я не такой уж гадкий утенок.
No feathers all stubby and brown"
Нет у меня коротких, коричневых перьев".
For, in fact, these birds in so many words said;
Ведь, по правде говоря, эти птицы, коротко и ясно, сказали:
"The best in town, the best, the best
"Лучший в городе, лучший, лучший,
The best in town"
Лучший в городе".
Not a quack, not a quack, not a waddle or a quack
Никакого кряканья, никакого кряканья, никакого переваливания или кряканья,
But a glide and a whistle and a snowy white back
А скольжение и свист, и белоснежная спина,
And a head so noble and high
И голова такая благородная и высокая.
Say who's an ugly duckling?
Скажи, кто здесь гадкий утенок?
Not I!
Не я!
Not I!
Не я!





Writer(s): Frank Loesser


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.