Paroles et traduction Danny Kaye feat. Gordon Jenkins and His Orchestra - The Ugly Duckling
The Ugly Duckling
Гадкий утенок
There
once
was
an
ugly
duckling
Жил-был
на
свете
гадкий
утенок,
With
feathers
all
stubby
and
brown
С
перьями
короткими,
коричневыми.
And
the
other
birds
said;
in
so
many
words,
И
другие
птицы
сказали
ему,
коротко
и
ясно:
"Get
out
of
town,
"Убирайся
из
города,
Get
out,
get
out,
get
out
of
town"
Убирайся,
убирайся,
убирайся
из
города!"
And
he
went
with
a
quack
and
a
waddle
and
a
quack
И
он
ушел,
крякая
и
переваливаясь,
In
a
flurry
of
eiderdown
В
суматохе
из
гагачьего
пуха.
That
poor
little
ugly
duckling
Этот
бедный
маленький
гадкий
утенок
Went
wandering
far
and
near
Бродил
повсюду.
But
at
every
place,
they
said
to
his
face
Но
в
каждом
месте
ему
говорили
в
лицо:
Now,
get
out
of
here,
get
out,
get
out,
get
out
of
here
"Убирайся
отсюда,
убирайся,
убирайся,
убирайся
отсюда!"
And
he
went
with
a
quack
and
a
waddle
and
a
quack
И
он
ушел,
крякая
и
переваливаясь,
And
a
very
unhappy
tear
С
очень
несчастной
слезой.
All
through
the
wintertime,
he
hid
himself
away
Всю
зиму
он
прятался,
Ashamed
to
show
his
face,
afraid
of
what
others
might
say
Стыдясь
показать
свое
лицо,
боясь,
что
скажут
другие.
All
through
the
winter
in
his
lonely
clump
of
wheat
Всю
зиму
в
своем
одиноком
пучке
пшеницы
Till
a
flock
of
swans
spied
him
there
and
very
soon
agreed
Пока
стая
лебедей
не
увидела
его
там
и
вскоре
не
решила:
You're
a
very
fine
swan
indeed!
"Ты
очень
красивый
лебедь!"
A
swan?
Me
a
swan?
Ah,
go
on!
"Лебедь?
Я
лебедь?
Да
ладно!"
And
he
said;
"yes,
you're
a
swan
И
они
сказали:
"Да,
ты
лебедь.
Take
a
look
at
yourself
in
the
lake
and
you'll
see"
Посмотри
на
себя
в
озере,
и
ты
сам
увидишь".
And
he
looked,
and
he
saw,
and
he
said;
И
он
посмотрел,
и
увидел,
и
сказал:
"I
am
a
swan!
Wheeeeeeee!
"Я
лебедь!
Уиииии!
I'm
not
such
an
ugly
duckling
Я
не
такой
уж
гадкий
утенок.
No
feathers
all
stubby
and
brown"
Нет
у
меня
коротких,
коричневых
перьев".
For,
in
fact,
these
birds
in
so
many
words
said;
Ведь,
по
правде
говоря,
эти
птицы,
коротко
и
ясно,
сказали:
"The
best
in
town,
the
best,
the
best
"Лучший
в
городе,
лучший,
лучший,
The
best
in
town"
Лучший
в
городе".
Not
a
quack,
not
a
quack,
not
a
waddle
or
a
quack
Никакого
кряканья,
никакого
кряканья,
никакого
переваливания
или
кряканья,
But
a
glide
and
a
whistle
and
a
snowy
white
back
А
скольжение
и
свист,
и
белоснежная
спина,
And
a
head
so
noble
and
high
И
голова
такая
благородная
и
высокая.
Say
who's
an
ugly
duckling?
Скажи,
кто
здесь
гадкий
утенок?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frank Loesser
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.