Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Grito dos Livres
Der Schrei der Freien
Quando
os
campos
deste
sul
eram
mais
verdes
Als
die
Felder
dieses
Südens
grüner
waren
Índios
pampeanos
que
habitavam
o
lugar
Pampa-Indianer,
die
den
Ort
bewohnten
Foram
mesclando
com
a
raça
do
homem
branco
Mischten
sich
mit
der
Rasse
des
weißen
Mannes
Recém
chegado
de
querências
além
mar
Neu
angekommen
aus
Heimaten
jenseits
des
Meeres
E
o
novo
ser
que
se
formou
miscigenado
Und
das
neue
Wesen,
das
gemischt
entstand
Virou
semente,
germinou
e
se
fez
povo
Wurde
zum
Samen,
keimte
und
wurde
zum
Volk
E
um
grito
novo
ecoou
no
continente
Und
ein
neuer
Schrei
hallte
durch
den
Kontinent
Lembrando
a
todos
que
esta
terra
tinha
dono
Erinnerte
alle
daran,
dass
dieses
Land
einen
Besitzer
hatte
Enquanto
o
gaúcho
for
visto
no
pampa
Solange
der
Gaucho
in
der
Pampa
gesehen
wird
Enquanto
essa
raça
teimar
em
viver
Solange
dieses
Volk
darauf
besteht
zu
leben
O
grito
dos
livres
ecoará
nesses
montes
Wird
der
Schrei
der
Freien
in
diesen
Bergen
widerhallen
Buscando
horizontes
libertos
na
paz
Suchend
nach
befreiten
Horizonten
in
Frieden
No
grito
do
índio,
o
grito
inicial
Im
Schrei
des
Indianers,
der
ursprüngliche
Schrei
Com
cheiro
de
terra
no
próprio
ideal
Mit
dem
Geruch
der
Erde
im
eigenen
Ideal
De
amor
à
querência
liberta
nos
pampas
Der
Liebe
zur
befreiten
Heimat
in
den
Pampas
Semeada
em
estampas
do
próprio
ancestral
Gesät
in
den
Bildern
des
eigenen
Ahnen
A
nova
raça
cresceu
e
traçou
limites
Das
neue
Volk
wuchs
und
zog
Grenzen
Que
bem
demarcam
a
extensão
dos
ideais
Die
deutlich
die
Ausdehnung
der
Ideale
markieren
E
o
mesmo
povo
hoje
repete
o
grito
Und
dasselbe
Volk
wiederholt
heute
den
Schrei
Alicerçado
nas
raízes
culturais
Gegründet
auf
den
kulturellen
Wurzeln
A
liberdade
não
tem
tempo
nem
fronteiras
Die
Freiheit
kennt
weder
Zeit
noch
Grenzen
O
homem
livre
não
verga
e
não
perde
o
entono
Der
freie
Mann
beugt
sich
nicht
und
verliert
nicht
seine
Haltung
Vai
repetindo
a
todos
num
velho
grito
Wiederholt
es
allen
mit
einem
alten
Schrei
Passam
os
tempos
mas
a
terra
ainda
tem
dono
Die
Zeiten
vergehen,
aber
das
Land
hat
immer
noch
einen
Besitzer
Do
grito
do
índio,
aos
gritos
atuais
Vom
Schrei
des
Indianers
zu
den
heutigen
Schreien
Há
cheiro
de
terra
nos
próprios
ideais
Es
liegt
der
Geruch
der
Erde
in
den
eigenen
Idealen
De
um
povo
sofrido,
ereto
em
vontade
Eines
leidenden
Volkes,
aufrecht
im
Willen
De
escrever
liberdade
nos
seus
memoriais
Freiheit
in
seine
Gedenkschriften
zu
schreiben
Enquanto
o
gaúcho
for
visto
no
pampa
Solange
der
Gaucho
in
der
Pampa
gesehen
wird
Enquanto
essa
raça
teimar
em
viver
Solange
dieses
Volk
darauf
besteht
zu
leben
O
grito
dos
livres
ecoará
nesses
montes
Wird
der
Schrei
der
Freien
in
diesen
Bergen
widerhallen
Buscando
horizontes
libertos
na
paz
Suchend
nach
befreiten
Horizonten
in
Frieden
Enquanto
o
gaúcho
for
visto
no
pampa
Solange
der
Gaucho
in
der
Pampa
gesehen
wird
Enquanto
essa
raça
teimar
em
viver
Solange
dieses
Volk
darauf
besteht
zu
leben
O
grito
dos
livres
ecoará
nesses
montes
Wird
der
Schrei
der
Freien
in
diesen
Bergen
widerhallen
Buscando
horizontes
libertos
na
paz
Suchend
nach
befreiten
Horizonten
in
Frieden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): José Fernando Gonzales
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.