Dargen D'Amico feat. Emiliano Pepe - ANCHE SECONDO ME - traduction des paroles en allemand

ANCHE SECONDO ME - Dargen D'Amico , Emiliano Pepe traduction en allemand




ANCHE SECONDO ME
AUCH MEINER MEINUNG NACH
Anche secondo me nell'aria c'è come un non saprei come
Auch meiner Meinung nach liegt etwas in der Luft, ich weiß nicht, wie
Le cose più profumate ancora non hanno un nome
Die duftendsten Dinge haben noch keinen Namen
Mi sento più tranquillo se la stanza sa di sandalo
Ich fühle mich ruhiger, wenn das Zimmer nach Sandelholz riecht
La finestra aperta, c'è un microscopio nell'angolo
Das Fenster ist offen, in der Ecke steht ein Mikroskop
Diamanti di brezza, seta in purezza
Diamanten aus Brise, reine Seide
Ripeto questo mantra e mi cola la testa
Ich wiederhole dieses Mantra und mein Kopf hängt schlaff
Pensieri fluidi che se ci penso mi bagno
Flüssige Gedanken, die mich, wenn ich darüber nachdenke, nass machen
Schizzato, sì, sì, fuori dal cranio
Verschossen, ja, ja, ja, verrückt
Anche se fossi di Greenwich non saprei dirti mai qual è l'ora esatta
Auch wenn ich aus Greenwich wäre, könnte ich dir nie sagen, wie spät es genau ist
(Anche secondo me, secondo me)
(Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Come fanno gli astronauti a girare se la terra è piatta?
Wie können sich Astronauten drehen, wenn die Erde flach ist?
Come fanno gli italiani in questa Italia disorganizzata?
Wie machen es die Italiener in diesem unorganisierten Italien?
(Anche secondo me, secondo me)
(Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Ferma come l'Abramovich quando si è frizzata
Erstarrt wie Abramowitsch, als er eingefroren war
Anche secondo me è più facile con cinquecento euro in tasca
Auch meiner Meinung nach ist es einfacher mit fünfhundert Euro in der Tasche
Sorseggiando Sassicaia in vasca
Während man Sassicaia in der Badewanne schlürft
Per questo non ti ho più rivista, arrivista
Deshalb habe ich dich nicht mehr gesehen, du Karrieristin
Ad eccezione di qualche rivista
Außer in ein paar Zeitschriften
Comunque me la spasso bene, plenilunio e clausura
Wie auch immer, ich amüsiere mich gut, Vollmond und Klausur
Quando la pioggia viene interrompo la stesura
Wenn der Regen kommt, unterbreche ich das Schreiben
Per provare affettivamente questo Sassicaia
Um diesen Sassicaia gefühlsmäßig zu probieren
quel tocco di classe alla mia classe operaia
Er gibt meiner Arbeiterklasse diesen Hauch von Klasse
Di che anno sei tu? Di che anno sei?
Aus welchem Jahrgang bist du? Welches Jahr?
Non mi dire che quando sei nata c'era Frank Sinatra (Anche secondo me, secondo me)
Sag mir nicht, dass Frank Sinatra da war, als du geboren wurdest (Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Che ne sai della figura della donna che si è liberata
Was weißt du von der Figur der Frau, die sich befreit hat
Che ne sai della figura che ci faccio quando sanno che non sei laureata
Was weißt du von der Figur, die ich mache, wenn sie wissen, dass du keinen Abschluss hast
(Anche secondo me, secondo me)
(Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Anche secondo me non sei laureata
Auch meiner Meinung nach hast du keinen Abschluss
Anche secondo me non può cominciare mai la serata
Auch meiner Meinung nach kann der Abend nie beginnen
Se prima non faccio marinare dell'insalata
Wenn ich nicht vorher Salat mariniere
La carica erotica di una carota
Die erotische Ladung einer Karotte
E io perdo il controllo tipo l'auto pilota
Und ich verliere die Kontrolle wie der Autopilot
Ehi, cara carota dove ci siamo già conosciuti
Hey, liebe Karotte, wo haben wir uns schon mal kennengelernt
E dopo quattro minuti mi ama e tutti muti
Und nach vier Minuten liebt sie mich und alle sind still
E il giorno dopo il papa ci ritwitta
Und am nächsten Tag retweetet uns der Papst
Se vuoi nella mia testa si affitta un'altra soffitta
Wenn du willst, wird in meinem Kopf noch ein Dachboden vermietet
Le cose semplici e poi tu
Die einfachen Dinge und dann du
Le cose semplici e poi di nuovo tu
Die einfachen Dinge und dann wieder du
Le cose semplici e poi tu
Die einfachen Dinge und dann du
Le cose semplici e poi di nuovo tu
Die einfachen Dinge und dann wieder du
Anche secondo me certe cattiverie che dici non vanno più via
Auch meiner Meinung nach gehen manche Gemeinheiten, die du sagst, nicht mehr weg
Allora preferivo una bugia
Dann zog ich eine Lüge vor
Ma quando dissi la verità tremasti
Aber als ich die Wahrheit sagte, hast du gezittert
Ah, se si potesse fare lo stesso tra maschi
Ach, wenn man das Gleiche unter Männern machen könnte
Perderemmo le pagine migliori della mitologia
Wir würden die besten Seiten der Mythologie verlieren
Mistero della fede, la vergine Maria
Geheimnis des Glaubens, die Jungfrau Maria
Per fortuna l'amore ha una forma unica
Zum Glück hat die Liebe eine einzige Form
E il papa ritira il tweet di prima e mi scomunica
Und der Papst zieht den vorherigen Tweet zurück und exkommuniziert mich
E quando vengono
Und wenn sie kommen
Ci possiamo ritrovare nei locali spenti (Anche secondo me, secondo me)
Können wir uns in den dunklen Lokalen treffen (Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Chiama l'amministratore c'ho le chiavi dentro (Anche secondo me, secondo me)
Ruf den Verwalter, ich habe die Schlüssel drinnen (Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Quei fiori van portati su, ma non li porti tu
Diese Blumen sollten hochgebracht werden, aber du bringst sie nicht hoch
Non li porti tu, no, non li porti tu
Du bringst sie nicht, nein, du bringst sie nicht
Anche secondo me, no, non li porti tu
Auch meiner Meinung nach, nein, du bringst sie nicht
Anche secondo me prima devi pensare a te e poi alla tua gente
Auch meiner Meinung nach musst du zuerst an dich denken und dann an deine Leute
E con quello che avanza non avanza niente
Und mit dem, was übrig bleibt, bleibt nichts übrig
Vabbuò che la ricchezza è di pessimo gusto
Na ja, dass Reichtum geschmacklos ist
Cristo è stato chiaro intorno a ciò che è giusto
Christus hat sich klar darüber geäußert, was richtig ist
L'avvento di un evangelico che cercava storie
Die Ankunft eines Evangelikalen, der nach Geschichten suchte
Poi le ha fatte passare tutte per le sue memorie
Dann ließ er sie alle durch seine Memoiren gehen
Non giocare coi religiosi, te lo vieto
Spiel nicht mit den Religiösen, ich verbiete es dir
Perché ci sono sempre delle vite attaccate dietro
Weil immer Leben daran hängen
Con i suoni di adesso si può fare tutto
Mit den Klängen von heute kann man alles machen
Fatti un poco nel cesso li ho comprati tutti
Mach dich ein bisschen im Klo fertig, ich habe sie alle gekauft
(Anche secondo me, secondo me)
(Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
Ed i suoni del cuore sono meravigliosi
Und die Klänge des Herzens sind wunderbar
(Anche secondo me, secondo me)
(Auch meiner Meinung nach, meiner Meinung nach)
I suoni del cuore sono un'altra cosa
Die Klänge des Herzens sind etwas anderes





Writer(s): Emiliano Pepe, Jacopo Matteo Luca D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.