Dargen D'Amico - Crassi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dargen D'Amico - Crassi




Crassi
Fat Cats
Quando ti è chiaro che ti stanno rubando il futuro
When it's clear to you that they're stealing your future,
è naturale cominciare a incolpare qualcuno
It's natural to start blaming someone.
Negli anni '80 la colpa era tutta dei tossici
In the 80s, it was all the addicts' fault,
A maggior ragione di etnia.
Especially those of a certain ethnicity.
Nei '90 il marcio era dentro di noi, crassi
In the 90s, the rot was within us, fat cats,
Le tangenti per le tangienziali e i palazzi
Bribes for ring roads and palaces.
Poi sono arrivati gli stranieri a inquinare le strade
Then came the foreigners to pollute the streets,
Inquinare le mafie, le donne,
Pollute the mafia, the women,
A inquinare le squadre.
Pollute the teams.
E poi è stata tutta colpa di Bin Laden
And then it was all Bin Laden's fault,
E poi la pedofilia è diretta colpa del Santo Padre.
And then pedophilia was the direct fault of the Holy Father.
Da qualche parte esiste la colpa per tutto ciò che ci accade
Somewhere there's blame for everything that happens to us
E della Cina che ci invade senza spade.
And for China invading us without swords.
E ti costringe ad alzarci un po' prima,
And forcing you to get up a little earlier,
Più siamo più c'è traffico ogni mattina.
The more we are, the more traffic there is every morning.
E ti costringe a sentirti vuoto, a restare in fila,
And forcing you to feel empty, to stand in line,
Come un contenitore in plastica per l'urina.
Like a plastic container for urine.
Anche mio padre, era un poco di buono,
My father too, he was a bit of a rogue,
Un fantasista, di dubbia moralità,
A fantasist, of dubious morality,
Dubbia moralità.
Dubious morality.
Non vi verrebbe mai
It would never
In mente il bisogno
Occur to you
Di farti intitolare la via di un città,
To have a city street named after you,
La via di una città.
The street of a city.
Per cui mi chiedo cosa diavolo passi,
So I wonder what the hell is going on,
Per la testa dei figli di Craxi.
In the minds of Craxi's children.
Per cui mi chiedo cosa diavolo passi,
So I wonder what the hell is going on,
Per la testa dei figli di Craxi.
In the minds of Craxi's children.
Si, il mio suono ricarla un altro suono,
Yes, my sound recharges another sound,
Provo a cantare in italiano e subito sono.
I try to sing in Italian and immediately I am.
Non ho niente in mano e se vuoi te lo dono,
I have nothing in my hand and if you want I'll give it to you,
Dedicatemi una via, vi chiedo perdono.
Dedicate a street to me, I beg your pardon.
Si, non ho chiesto permesso ma chiedo perdono
Yes, I didn't ask permission but I beg your pardon
Preso un mausoleo sospeso sul lago di Como.
I took a mausoleum suspended over Lake Como.
Sono un ecologista,
I'm an environmentalist,
Ho sfruttato il condono,
I took advantage of the amnesty,
Tombale, senza dubbio in questo caso si.
Tomb, without a doubt in this case yes.
Nasce per morire, fino a qui niente di nuovo
Born to die, nothing new so far
Sugli occhi un velo nero, si lo so che sono un uomo.
A black veil over my eyes, yes I know I'm a man.
Ma a tratti provo rabbia per tutto quello che sono,
But at times I feel anger for everything I am,
Dedicatemi una via, vi chiedo perdono.
Dedicate a street to me, I beg your pardon.
Si, sono decisamente stato buono
Yes, I've definitely been good
E mi avete rubato l'infanzia, ma ve l'abbuono, già in pancia
And you stole my childhood, but I'll give you a discount, already in the womb
L'ottavo, come prima del nono,
The eighth, like before the ninth,
Quattro chilogrammi abbondanti di abbandono.
Four abundant kilograms of abandonment.
Anche mio padre, era un poco di buono,
My father too, he was a bit of a rogue,
Un fantasista, di dubbia moralità,
A fantasist, of dubious morality,
Dubbia moralità.
Dubious morality.
Non vi verrebbe mai
It would never
In mente il bisogno
Occur to you
Di farti intitolare la via di un città,
To have a city street named after you,
La via di una città.
The street of a city.
Per cui mi chiedo cosa diavolo passi,
So I wonder what the hell is going on,
Per la testa dei figli di Craxi.
In the minds of Craxi's children.
Per cui mi chiedo cosa diavolo passi,
So I wonder what the hell is going on,
Per la testa dei figli di Craxi.
In the minds of Craxi's children.
Buono di buono...
Good of good...





Writer(s): Matt Harris, Andrae Alexander, Dargen D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.