Dargen D'Amico - Ma Noi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dargen D'Amico - Ma Noi




Ma Noi
We
Non le compro le cose a rate
I don't buy things on credit
Non m'illudo neanche d'estate
I am not even a fool in the summer
E le ho sempre odiate le feste
And I have always hated parties
Specie comandate, tipo le rimpatriate
Especially those organized, such as family gatherings
Gli ex compagni di liceo
High school ex-classmates
Queste tavolate sconosciute
These unknown tables
In cui non trovo le parole, scarabeo
In which I cannot find the words
Soprattutto da quando non bevo
Especially since I stopped drinking
Io sono allergico ai cliché
I am allergic to clichés
Se questa sera sono qui è per te
If I'm here tonight, it's for you
Sono vent'anni che non ci vediamo
We haven't seen each other for twenty years
Eppure noi non siamo andati molto lontano
And yet we haven't gone much further
Angelo alla fine lavora all'ONU
Angelo works finally at the UN
Sara è già al terzo matrimonio
Sara is already on her third marriage
Ma mi guarda come se non avesse un uomo
But she looks at me as if she didn't have a man
Mi sa che neanche il terzo è quello buono
I guess even the third one wasn't good enough
Ma noi, ma noi non ci riuscivamo a capire
But we, we couldn't figure it out
Prendi il tuo zaino e andiamo via
Grab your backpack and let's go
Non ci sono i miei a casa mia
My parents are not home
Ma noi ci tenevamo sempre tutto per noi, per noi
But we always kept everything to ourselves
Cos'è che mi volevi dire?
What did you want to tell me?
Non cercare giustificazioni
Don't look for excuses
Firmeremo noi al posto dei genitori
We will sign instead of our parents
Il tempo è una ferita che più guarisce e più fa male
Time is a wound that heals and hurts more
Non sei cambiata molto, sei uguale a quella foto
You haven't changed much, you are the same as in that photo
In cui sistemavi il cerchietto allo specchietto della mia moto
In which you arranged the hoop on the mirror of my motorbike
Io ricordo quando passeggiavi in tuta rosa in corridoio
I remember when you walked in a pink tracksuit in the corridor
Io non ho mai vinto un cazzo, ma vederti era consolatorio
I never won a damn thing, but seeing you was comforting
Quindi no, non dirmelo se sei sposata
So no, don't tell me if you're married
Piuttosto bucami con 'sta posata, sono serio
Rather pierce me with this cutlery, I'm serious
Prendimi sul serio come il cielo visto dall'aereo
Take me seriously like the sky seen from the plane
Perché alle magistrali eravate tante
Because there were so many of you in the high school
Ma io ricordo in bianco e nero le altre
But I remember the others in black and white
Allora non nasconderti, luna nuova
So don't hide, new moon
Quando passi tu le ragazzine vanno fuori moda
When you pass by, the girls go out of fashion
Ma noi, ma noi non ci riuscivamo a capire
But we, we couldn't figure it out
Prendi il tuo zaino e andiamo via
Grab your backpack and let's go
Non ci sono i miei a casa mia
My parents are not home
Ma noi ci tenevamo sempre tutto per noi, per noi
But we always kept everything to ourselves
Cos'è che mi volevi dire?
What did you want to tell me?
Non cercare giustificazioni
Don't look for excuses
Firmeremo noi al posto dei genitori
We will sign instead of our parents
Il tempo è una ferita che più guarisce e più fa male
Time is a wound that heals and hurts more
Ti spiego, dopo la maturità io ho preso le mie cose
Let me explain, after graduation I took my things
E sono corso in preda alla libertà del post-maturità
And I ran to the freedom of post-graduation
Le speranze, i sogni, ma io cosa sognavo?
The hopes, the dreams, but what was I dreaming of?
Io sognavo di tornare a scuola da te al bar a celebrarci
I dreamed of going back to school with you at the bar to celebrate
Vomitare nella metro, ma tu eri già svanita
To throw up in the subway, but you had already vanished
Io poi mi sono detto: "La chiamo domani"
Then I said to myself: "I'll call her tomorrow"
Ma domani era estate e ti disturbo d'estate?
But tomorrow was summer and would I disturb you in summer?
No, ma pure io avevo un po' perso il senso
No, but even I had somehow lost my mind
La chiamo a settembre e, come avrai notato, oggi è settembre
I'll call her in September and, as you may have noticed, today is September
Sì, settembre di vent'anni dopo
Yes, September twenty years later
Che faccio? Corro troppo?
What should I do? Am I running too much?
Prendi il tuo zaino e andiamo via
Grab your backpack and let's go
Non ci sono i miei a casa mia
My parents are not home
Ma noi ci tenevamo sempre tutto per noi, per noi
But we always kept everything to ourselves
Cos'è che mi volevi dire?
What did you want to tell me?
Non cercare giustificazioni
Don't look for excuses
Firmeremo noi al posto dei genitori
We will sign instead of our parents
Il tempo è una ferita che più guarisce e più fa male
Time is a wound that heals and hurts more





Writer(s): Davide Simonetta, Jacopo Matteo Luca D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.