Dargen D'Amico - Sqdr G7 Prima Fila Mississippi - Remix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dargen D'Amico - Sqdr G7 Prima Fila Mississippi - Remix




Sqdr G7 Prima Fila Mississippi - Remix
Sqdr G7 Front Row Mississippi - Remix
Gli abitanti del villaggio che sta in fondo alla piccola foresta
The villagers at the edge of the small forest
Temono le giornate buie come questa
Fear dark days like this
Il cielo è nascosto dietro la vegetazione più fitta
The sky is hidden behind the thickest vegetation
Sono giorni come questi di cui il maggiore approfitta
It's days like these that the major takes advantage of
E ricetrasmette ordini alla squadra G7:
And radios orders to Squad G7:
"Annientate quei selvaggi, chiunque si muova, muoia!"
"Annihilate those savages, anyone who moves, dies!"
La donna è sognatrice, sempre col naso per aria
The woman is a dreamer, always with her nose in the air
È la prima a vedere il cielo che trema
She's the first to see the sky tremble
L'ultimo pensiero del saggio è:
The wise man's last thought is:
"Stanno venendo a massacrare il mio villaggio"
"They are coming to massacre my village"
Le pale dell'elicottero sfrondano i rami
The helicopter blades strip the branches
La gente del villaggio è misera, disarmata
The people of the village are poor, unarmed
La squadra è bene addestrata e non bada
The squad is well trained and doesn't care
Lascia madri e morti in strada come l'Intifada
Leaving mothers and dead in the street like the Intifada
Gli uomini del villaggio hanno capelli lunghi e indossano gonne
The men of the village have long hair and wear skirts
Questo il diritto alla squadra di sparare sulle donne
This gives the squad the right to shoot the women
Un cecchino prende la mira su un fuggitivo
A sniper takes aim at a fugitive
Respira e tira, ma colpisce due bimbi e un fenicottero
He breathes and shoots, but hits two children and a flamingo
Qualche errore è perdonabile a chi spara da un elicottero
Some mistakes are forgivable for those who shoot from a helicopter
Il maggiore dice di sparare a volontà
The major says to shoot at will
La squadra obbedisce, la gente del villaggio cade
The squad obeys, the people of the village fall
Uomini con facce appena sveglie scappano
Men with faces just awake run away
Trascinandosi dietro figli, moglie
Dragging children, wife
Chi cade lascia la terra rossa
Whoever falls leaves the red earth
Schiarirebbe se restassero almeno le ossa
It would clear up if at least the bones remained
Ma, spente le vite, i soldati accendono i fuochi
But, with their lives extinguished, the soldiers light fires
Con dentro gli abitanti del villaggio
With the villagers inside
A vederli non sono tanti, ma a bruciarli non sono pochi, così
Seeing them, they are not many, but burning them, they are not few, so
Qualcuno prova un'arma nuova, incenerisce
Someone tries a new weapon, incinerates
Quando è tutto calmo un prete scende dall'elicottero
When everything is calm, a priest gets off the helicopter
E fotografa il paesaggio, recita un salmo
And photographs the landscape, recites a psalm
Yeah, e la squadra può ripartire verso il prossimo villaggio
Yeah, and the squad can leave for the next village
Febbraio 2005
February 2005
Ma potrebbe essere il 1965
But it could be 1965
O il 1005
Or 1005
Venerdì mattina, lascio le pantofole sul calorifero
Friday morning, I leave my slippers on the radiator
Così, che quando torno a casa venerdì pomeriggio
So that when I get home on Friday afternoon
Le indosso, mi rilasso e ascolto jazz
I put them on, relax and listen to jazz
Soltanto dischi che vanno dal '50 al '60
Only records that go from '50 to '60
Racchiudo in cuffia il clima e vivo fino a sera, il tempo vola
I enclose the climate in my headphones and live until evening, time flies
Mi preparo la cena così tardi che potrebbe essere la prima colazione
I prepare dinner so late it could be breakfast
Custodisco in uno scrigno i cerchi di vinile
I keep the vinyl circles in a chest
Come cerchi d'oro in testa ai santi
Like golden circles on the heads of saints
Mi dimentico di averne così tanti, ogni volta mi stupisco
I forget I have so many, I'm surprised every time
Preso dalla gioia, parodizzo Tchaikovsky, morte del cigno
Overjoyed, I parody Tchaikovsky, death of the swan
Salto per la casa,
I jump around the house,
Cuffie anche in bagno, con le cuffie agli infrarossi
Headphones even in the bathroom, with the infrared headphones
Quando si fa tardi
When it gets late
Decido di aprire l'aperitivo con Bacardi e anacardi
I decide to open the aperitif with Bacardi and cashews
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima settimana
In the first week
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima
In the first
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima settimana
In the first week
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima
In the first
Venero il venerdì e metto sandali
I venerate Friday and put on sandals
E veste come il Mahatma Gandhi
And dress like Mahatma Gandhi
Mi traccio un'aura sacra intorno
I draw a sacred aura around myself
Chi affittava la mia testa prima di me amava i fiori
Whoever rented my head before me loved flowers
Mi tappezzo le orecchie con le rose rimaste
I cover my ears with the remaining roses
Passanti alla finestra, namaste
Passers-by at the window, namaste
Gira in sandali e veste come il Mahatma Gandhi
He walks around in sandals and dresses like Mahatma Gandhi
Mi ripeto a furia di rimandi
I repeat myself over and over again
Come il lato B del mio 45 giri preferito
Like the B-side of my favorite 45 rpm record
Da sempre preferisco il lato B di un disco
I've always preferred the B-side of a record
Perché, si sa, i lati A sono come i socialisti, i più venduti
Because, you know, A-sides are like socialists, the best-selling
Tutti già sentiti e già visti
All already heard and seen
Inutili al fine di un venerdì come si deve
Useless for a proper Friday
Piuttosto ovatto le finestre con tende spesse
I'd rather pad the windows with thick curtains
E ascolto il velluto dei polpastrelli sul cristallo, quando si beve
And listen to the velvet of the fingertips on the glass, when you drink
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima settimana
In the first week
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima
In the first
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima settimana
In the first week
Un ragazzo che vende case
A guy who sells houses
Alla prima
In the first
A furia di sfogliare copertine mi screpolo le mani
I crack my hands from browsing through covers
Come braccianti russi di inizio scorso secolo
Like early 20th century Russian laborers
Qualche copertina è ingiallita
Some covers are yellowed
Come le dita di una fumatrice incallita
Like the fingers of a hardened smoker
Mi diverto a immaginare il Mississippi in bianco e nero
I enjoy imagining the Mississippi in black and white
L'ultimo che si tuffa offre un whisky al pianista
The last one to dive offers a whiskey to the pianist
Mi tuffo tra i primi tre per non sentirmi straniero
I dive among the first three so as not to feel like a stranger
Serate di gala a casa da solo
Gala evenings at home alone
Mi vesto tutto bianco come il judo
I dress all in white like judo
Tutto nero come un somalo nudo
All black like a naked Somali
Bastone e fiore all'occhiello come il primo della classe
Cane and boutonniere like the first in the class
Per un professore prossimo alla pensione
For a teacher close to retirement
Da solo perdo il senso del tempo come al polo
Alone I lose track of time like at the pole
Scorro i titoli col dito sul retro
I scroll through the titles with my finger on the back
E a fine mese spendo il mio stipendio in dischi
And at the end of the month I spend my salary on records
Mani bucate come Padre Pio
Hands pierced like Padre Pio





Writer(s): Jacopo Matteo Luca D'amico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.