Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Znów
zakochałam
się
pierwszy
raz
Wieder
habe
ich
mich
zum
ersten
Mal
verliebt
Nie
mogłam
na
konsoli
grać
do
późna
Ich
konnte
bis
spät
nicht
an
der
Konsole
spielen
Do
południa
trzymałam
szyk
Bis
zum
Mittag
hielt
ich
die
Fassung
Potem
rzucałam
go
lecz
tylko
do
jutra
Danach
warf
ich
sie
weg,
aber
nur
bis
morgen
Gdy
Artur
umrzeć
z
miłości
chciał
Als
Artur
vor
Liebe
sterben
wollte
Ja
nie
wierzyłam
że
go
na
to
stać
Glaubte
ich
nicht,
dass
er
dazu
fähig
ist
Dzisiaj
się
nie
sprzeczam
z
nim
Heute
widerspreche
ich
ihm
nicht
Bo
sama
serce
chore
mam
Weil
ich
selbst
ein
krankes
Herz
habe
Nie
za
wiele
o
miłości
wiem
i
szukam
znaków
w
poradnikach
Ich
weiß
nicht
viel
über
Liebe
und
suche
Zeichen
in
Ratgebern
Tak
naprawdę
nie
wiem
jaki
to
styl
Ich
weiß
wirklich
nicht,
was
für
ein
Stil
das
ist
Podobno
mam
być
sexy
nie
do
zdobycia
Angeblich
soll
ich
sexy
und
unerreichbar
sein
Chcę
się
skupić
i
przeczytać
coś
Ich
möchte
mich
konzentrieren
und
etwas
lesen
Nowe
powieści
z
półek
gapią
się
Neue
Romane
aus
den
Regalen
starren
mich
an
Znów
zakochałam
się
pierwszy
raz
Wieder
habe
ich
mich
zum
ersten
Mal
verliebt
Ach,
ach
dzwonisz
znów
nad
ranem
Ach,
ach,
du
rufst
wieder
am
frühen
Morgen
an
Ach,
ach
dziś
zmieniłam
zamek
Ach,
ach,
heute
habe
ich
das
Schloss
gewechselt
Jak
trafisz
do
domu
sam?
Wie
kommst
du
alleine
nach
Hause?
Dzwonisz,
jesteś
gdzieś
na
mieście
Du
rufst
an,
bist
irgendwo
in
der
Stadt
Pytasz,
odpowiadam
szeptem
Du
fragst,
ich
antworte
flüsternd
Ja
nogi
z
waty
mam
Ich
habe
Beine
aus
Watte
Miasto
ciągle
nam
poddusza
krtań
Die
Stadt
würgt
uns
immer
noch
die
Kehle
zu
Uprawiać
lubi
z
nami
BDSM
Sie
treibt
gerne
BDSM
mit
uns
Trzecia
w
nocy,
leci
stary
Klan
Drei
Uhr
nachts,
es
läuft
eine
alte
Serie
Ty
pewnie
zastanawiasz
się
z
kim
jestem
Du
fragst
dich
wahrscheinlich,
mit
wem
ich
zusammen
bin
Papieros
płacze
cicho
znów
Die
Zigarette
weint
wieder
leise
Rozgrzewa
spragnione
kąciki
ust
Erwärmt
die
durstigen
Mundwinkel
Wspólnych
książek
zawalone
półki
Volle
Regale
mit
gemeinsamen
Büchern
Lecz
nie
znaleźliśmy
wspólnych
słów
Aber
wir
haben
keine
gemeinsamen
Worte
gefunden
Nie
za
wiele
o
miłości
wiem
Ich
weiß
nicht
viel
über
Liebe
Szukałem
znaków
w
horoskopach
Ich
suchte
Zeichen
in
Horoskopen
W
oknie
za
firanką
jest
twój
cień
Im
Fenster
hinter
dem
Vorhang
ist
dein
Schatten
To
numer
jeden
cień
na
śródmiejskich
blokach
Das
ist
der
Top-Schatten
in
den
Innenstadtblöcken
Cyfra,
klucz,
więcej
cyfr
Ziffer,
Schlüssel,
mehr
Ziffern
Lecz
zapomniałem
lub
zmieniłaś
szyfr
Aber
ich
habe
den
Code
vergessen
oder
du
hast
ihn
geändert
I
nagle
słyszę
kroków
twych
wściekły
rytm,
oooo
Und
plötzlich
höre
ich
den
wütenden
Rhythmus
deiner
Schritte,
oooo
A
miałem
nie
pić,
nie
palić
Ich
wollte
nicht
trinken,
nicht
rauchen
SMS,
"Gdzie
ty
się
bawisz?"
SMS:
"Wo
treibst
du
dich
rum?"
Byłem
u
ziomka
trochę
pocieszyć
Ich
war
bei
einem
Kumpel,
um
ihn
ein
wenig
zu
trösten
Bo
po
raz
setny
zerwali,
uh
Weil
sie
sich
zum
hundertsten
Mal
getrennt
haben,
uh
A
miałem
nie
pić,
nie
palić
Ich
wollte
nicht
trinken,
nicht
rauchen
SMS,
"Gdzie
ty
się
bawisz?"
SMS:
"Wo
treibst
du
dich
rum?"
Widziałem
wszystko,
moja
Warszawo
Ich
habe
alles
gesehen,
mein
Warschau
Czemu
mnie
jeszcze
ciekawisz?
Warum
interessierst
du
mich
immer
noch?
Ach,
ach,
dzwonisz
znów
nad
ranem
Ach,
ach,
du
rufst
wieder
am
frühen
Morgen
an
Ach,
ach,
dziś
zmieniłam
zamek
Ach,
ach,
heute
habe
ich
das
Schloss
gewechselt
Jak
trafisz
do
domu
sam?
Wie
kommst
du
alleine
nach
Hause?
Dzwonisz,
jesteś
gdzieś
na
mieście
Du
rufst
an,
bist
irgendwo
in
der
Stadt
Pytasz,
odpowiadam
szeptem
Du
fragst,
ich
antworte
flüsternd
Ja
nogi
z
waty
mam
Ich
habe
Beine
aus
Watte
Ach,
ach,
dzwonisz
znów
nad
ranem
Ach,
ach,
du
rufst
wieder
am
frühen
Morgen
an
Ach,
ach,
dziś
zmieniłam
zamek
Ach,
ach,
heute
habe
ich
das
Schloss
gewechselt
Ja
nogi
z
waty
mam
Ich
habe
Beine
aus
Watte
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Filip Szczesniak, Bartosz Dziedzic, Daria Zawialow
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.