Daria Zawiałow - Gdybym Miała Serce (live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daria Zawiałow - Gdybym Miała Serce (live)




Gdybym Miała Serce (live)
Если бы у меня было сердце (live)
Ostatnia scena już, dramatyczny akt
Последняя сцена уже, драматический акт,
Wysmakowany kicz, płakać mam czy się śmiać?
Изысканный китч, плакать мне или смеяться?
Niepojęty grzech, czas ucieka tik-tak, tik-tak
Непостижимый грех, время убегает тик-так, тик-так,
Trąci chłamem, gdy czeka na mój znak
Отдает халтурой, пока ждет моего знака.
Nie wiem co mam robić, gdy
Не знаю, что мне делать, когда
Nie wiem co mam robić, gdy
Не знаю, что мне делать, когда
Kończy się nagle noc i zaczyna znów dzień
Внезапно кончается ночь и снова начинается день,
Kończy się nagle noc i zaczyna znów dzień
Внезапно кончается ночь и снова начинается день.
Myślałam tak już mam, brawurowa bladź
Думала, это у меня так, бравадная брань,
Szlocha w rękaw mi, w twarz wylewa łzy
Рыдания в рукав, в лицо льются слезы,
Historię matki, ojca, kochanki
Историю матери, отца, любовницы,
Jego wydatki nie interesują
Его расходы меня не интересуют.
Nie pchaj mi w głowę się
Не лезь ко мне в голову,
Zabieraj słowa i cześć, i cześć
Забирай свои слова и прощай, и прощай.
Kończy się zimna noc, wartę zaczyna dzień
Заканчивается холодная ночь, вахту принимает день,
Kończy się zimna noc, wartę zaczyna dzień
Заканчивается холодная ночь, вахту принимает день,
Świt zabiera to, co miało sens
Рассвет забирает то, что имело смысл.
Gdybym miała serce, ocaliłabym cię
Если бы у меня было сердце, я бы спасла тебя,
Gdybym miała serce, ocaliłabym dzień
Если бы у меня было сердце, я бы спасла этот день.
Gdzieś pod skórą jest ten kawałek mnie
Где-то под кожей есть эта частичка меня,
Zawsze będzie chciał trochę serca mieć
Которая всегда будет хотеть немного сердца,
Serce mieć!
Иметь сердце!
Kończy się nagle noc i zaczyna się dzień
Внезапно кончается ночь и начинается день,
Kończy się nasza noc, nowy zaczyna dzień
Кончается наша ночь, новый начинается день,
Świt zabiera wszystko, co ma sens
Рассвет забирает все, что имеет смысл.
Gdybym miała serce, ocaliłabym cię
Если бы у меня было сердце, я бы спасла тебя.
Gdybym miała serce, ocaliłabym dzień
Если бы у меня было сердце, я бы спасла этот день.
Gdybyś nie miał serca, mógłbyś zatrzymać mnie
Если бы у тебя не было сердца, ты бы смог удержать меня,
Gdybyś nie miał serca, mógłbyś ocalić dzień
Если бы у тебя не было сердца, ты бы смог спасти этот день.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.