Daria Zawiałow - Gdybym Miała Serce - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Daria Zawiałow - Gdybym Miała Serce




Gdybym Miała Serce
Если бы у меня было сердце
Ostatnia scena już, dramatyczny akt
Последняя сцена уже, драматический акт
Wysmakowany kicz, płakać mam czy się śmiać?
Вычурный китч, плакать мне или смеяться?
Niepojęty grzech, czas ucieka tik-tak, tik-tak
Непостижимый грех, время убегает тик-так, тик-так
Trąci chłamem, gdy czekam na mój znak
Отдает хламом, пока жду свой знак
Nie wiem, co mam robić, gdy
Не знаю, что мне делать, когда
Nie wiem, co mam robić, gdy
Не знаю, что мне делать, когда
Kończy się nagle noc i zaczyna znów dzień
Внезапно кончается ночь и снова начинается день
Kończy się nagle noc i zaczyna znów dzień
Внезапно кончается ночь и снова начинается день
Myślałam tak już mam, brawurowa bladź
Думала, что уже всё, бравадная бледность
Szlocha w rękaw mi, w twarz wylewa łzy
Рыдания в рукав, слёзы льются по лицу
Historie matki, ojca, kochanki
Истории матери, отца, любовницы
Jego wydatki nie interesują
Его расходы меня не интересуют
Nie pchaj mi w głowę się
Не лезь мне в голову
Zabieraj słowa i cześć, i cześć
Забирай свои слова и прощай, и прощай
Kończy się zimna noc, wartę zaczyna dzień
Заканчивается холодная ночь, на вахту заступает день
Kończy się zimna noc, wartę zaczyna dzień
Заканчивается холодная ночь, на вахту заступает день
(Świt zabiera to, co miało sens)
(Рассвет забирает то, что имело смысл)
Gdybym miała serce, ocaliłabym Cię
Если бы у меня было сердце, я бы спасла тебя
Gdybym miała serce, ocaliłabym dzień
Если бы у меня было сердце, я бы спасла этот день
Gdzieś pod skórą jest ten kawałek mnie
Где-то под кожей есть эта часть меня
Zawsze będzie chciał trochę serca mieć
Всегда будет хотеть немного сердца иметь
Serce mieć
Сердца иметь
Kończy się nagle noc i zaczyna się dzień
Внезапно кончается ночь и начинается день
Kończy się nasza noc, nowy zaczyna dzień
Заканчивается наша ночь, новый начинается день
(Świt zabiera wszystko, co ma sens)
(Рассвет забирает всё, что имеет смысл)
Gdybym miała serce, ocaliłabym Cię
Если бы у меня было сердце, я бы спасла тебя
Gdybym miała serce, ocaliłabym dzień
Если бы у меня было сердце, я бы спасла этот день
Gdybyś nie miał serca, mógłbyś zatrzymać mnie
Если бы у тебя не было сердца, ты мог бы остановить меня
Gdybyś nie miał serca, mógłbyś ocalić dzień
Если бы у тебя не было сердца, ты мог бы спасти этот день





Writer(s): Daria Zawiałow, Michal (kush) Kusz, Piotr Rubik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.