Paroles et traduction Dario Campeotto - Angelique
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hvor
er
du
dejlig
Angelique
Как
ты
прекрасна,
Анжелика,
Hvad
er
stjernerne
imod
dit
klare
blik
Что
звёзды
в
сравнении
с
твоим
ясным
взглядом?
Din
stemme
klinger
som
den
sødeste
musik
Твой
голос
звучит,
как
сладчайшая
музыка,
Og
dit
væsen
er
skabt
af
drøm
og
romantik
А
сама
ты
создана
из
мечты
и
романтики.
Gik
jeg
med
Shakespeares
digterhat
Будь
у
меня
шекспировский
дар,
Skrev
jeg
digte
til
dig
både
dag
og
nat
Я
писал
бы
тебе
стихи
день
и
ночь.
Og
var
jeg
hyldet
i
Carusos
kappe
А
будь
я
облачён
в
мантию
Карузо,
Ja
så
sang
jeg
og
sang
for
dig
Я
пел
бы
и
пел
для
тебя.
Og
jeg
malte
dig
yndig
og
blu
Я
нарисовал
бы
тебя,
нежную
и
скромную,
Ku′
jeg
male
som
Rembrandt
han
ku'
Умей
я
писать,
как
Рембрандт.
Og
jeg
tilbad
dig
på
violin
Я
поклонялся
бы
тебе
на
скрипке,
Ku′
jeg
spille
som
Menuhin
Умей
я
играть,
как
Менухин.
Men
alle
muser
gav
mig
nej
Но
все
музы
отказали
мне,
Jeg
behersker
ikke
sang
og
strengeleg
Я
не
владею
ни
пением,
ни
игрой
на
струнах.
Giv
mig
nu
bare
lov
at
drømme
lidt
om
dig
Позволь
мне
хотя
бы
мечтать
о
тебе,
Angelique
så
jeg
føler
mig
Анжелика,
ведь
рядом
с
тобой
я
чувствую
себя
Som
blot
en
enkelt
lille
brik
i
dit
livs
mosaik
Всего
лишь
маленькой
частичкой
в
мозаике
твоей
жизни.
Rundt
om
i
verden
der
findes
der
dejlige
piger
По
всему
миру
есть
прекрасные
девушки,
No'n
har
det
blide
og
no'n
har
det
ildfulde
blik
У
некоторых
нежный,
у
других
— пламенный
взгляд.
Men
om
jeg
søgte
i
alle
de
dejligste
riger
Но
даже
если
бы
я
искал
во
всех
прекраснейших
королевствах,
Fandt
jeg
dog
ingen
så
yndig
som
du
Angelique
Я
не
нашёл
бы
никого
прекраснее
тебя,
Анжелика.
Gik
jeg
med
Shakespeares
digterhat
Будь
у
меня
шекспировский
дар,
Skrev
jeg
digte
til
dig
både
dag
og
nat
Я
писал
бы
тебе
стихи
день
и
ночь.
Og
var
jeg
hyldet
i
Carusos
kappe
А
будь
я
облачён
в
мантию
Карузо,
Ja
så
sang
jeg
og
sang
for
dig
Я
пел
бы
и
пел
для
тебя.
Og
jeg
malte
dig
yndig
og
blu
Я
нарисовал
бы
тебя,
нежную
и
скромную,
Ku′
jeg
male
som
Rembrandt
han
ku′
Умей
я
писать,
как
Рембрандт.
Og
jeg
tilbad
dig
på
violin
Я
поклонялся
бы
тебе
на
скрипке,
Ku'
jeg
spille
som
Menuhin
Умей
я
играть,
как
Менухин.
Men
alle
muser
gav
mig
nej
Но
все
музы
отказали
мне,
Jeg
behersker
ikke
sang
og
strengeleg
Я
не
владею
ни
пением,
ни
игрой
на
струнах.
Giv
mig
nu
bare
lov
at
drømme
lidt
om
dig
Позволь
мне
хотя
бы
мечтать
о
тебе,
Angelique
så
jeg
føler
mig
Анжелика,
ведь
рядом
с
тобой
я
чувствую
себя
Som
blot
en
enkelt
lille
brik
i
dit
livs
mosaik
Всего
лишь
маленькой
частичкой
в
мозаике
твоей
жизни.
Angelique,
du
min
dejlige
Angelique
Анжелика,
моя
прекрасная
Анжелика,
Min
Angelique
Моя
Анжелика.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aksel Rasmussen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.