Paroles et traduction Dariush - Freedom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
آی
ای
آزادی
اگر
روزی
به
سرزمین
ما
رسیدی
Oh
Freedom,
if
you
ever
come
to
our
land
در
قالب
پیرمردی
سیاه
پوش
با
ریش
سفید
و
عبای
سیاه
In
the
form
of
an
old
man
in
black
with
a
white
beard
and
a
black
robe
با
لهجه
ای
غریب
و
فرهنگی
عرب
و
چشمانی
سرد
نیا
With
a
strange
accent
and
Arabic
culture
and
cold
eyes,
don't
come
برایمان
از
مرگ
نگو
Don't
tell
me
about
death
به
گورستان
نرو
Don't
go
to
the
cemetery
گورستان
پایان
است
The
cemetery
is
the
end
نباید
آغاز
باشد
It
should
not
be
the
beginning
این
بار
توی
دهان
هیچکس
نزن
This
time,
don't
hit
anyone
in
the
mouth
وعده
توخالی
نده
Don't
make
empty
promises
نفت
را
بر
سر
سفره
ها
نیار
Don't
bring
oil
to
the
table
نانمان
را
بر
سر
سفره
هایمان
باقی
بگذار
Leave
our
bread
on
our
tables
از
آب
و
برق
مجانی
نگو
Don't
talk
about
free
water
and
electricity
از
تلاش
انسانی
بگو
Talk
about
human
effort
از
سازندگی
و
آبادانی
بگو
Talk
about
construction
and
development
از
تعهد
کور
نگو
Don't
talk
about
blind
obedience
از
تخصص
و
دانش
و
شور
بگو
Talk
about
expertise,
knowledge
and
enthusiasm
آی
ای
آزادی
اگر
روزی
به
سرزمین
ما
رسیدی
با
شادی
بیا
Oh
Freedom,
if
you
ever
come
to
our
land,
come
with
joy
با
شادی
بیا
Come
with
joy
با
چادر
سیاه
و
تحجر
و
ریش
نیا
Don't
come
with
black
chadors,
bigotry
and
beards
با
آواز
و
موسیقی
و
رنگ
بیا
Come
with
songs,
music
and
color
با
تفنگ
های
بزرگ
در
دست
کودکان
کوچک
نیا
Don't
come
with
big
guns
in
the
hands
of
little
children
با
گل
و
بوسه
و
کتاب
بیا
Come
with
flowers,
kisses
and
books
از
تقوا
و
جنگ
و
شهادت
نگو
Don't
talk
about
piety,
war
and
martyrdom
از
انسانیت
و
صلح
و
شهامت
بگو
Talk
about
humanity,
peace
and
courage
برایمان
از
زندگی
بگو
For
us,
tell
us
about
life
از
پنجره
های
باز
بگو
Talk
about
open
windows
دل
های
ما
را
با
نسیم
آشتی
بده
Give
our
hearts
the
breeze
of
reconciliation
با
دوستی
و
عشق
آشنایمان
کن
Introduce
us
to
friendship
and
love
به
ما
شأن
انسانیت
را
بیاموز
Teach
us
the
dignity
of
being
human
به
ما
بیاموز
که
چگونه
زندگی
کنیم
Teach
us
how
to
live
چگونه
مردن
را
به
وقت
خود
خواهیم
آموخت
How
to
die
in
due
time
we
will
learn
ای
آزادی
اگر
به
سرزمین
ما
رسیدی
Oh
Freedom,
if
you
come
to
our
land
بر
قلب
های
عاشق
ما
قدم
بگذار
Step
on
our
loving
hearts
مهرت
را
در
دل
های
ما
بیفکن
Cast
your
love
into
our
hearts
تا
آزادگی
در
درون
ما
بجوشد
So
that
freedom
boils
within
us
و
تو
را
با
هیچ
چیز
دیگری
تاخت
نزنیم
And
we
do
not
barter
you
for
anything
else
با
هر
نفس
یادمان
بماند
که
تو
از
نفس
عزیزتری
May
we
remember
with
every
breath
that
you
are
dearer
than
life
تا
بدانیم
که
آزادی
یک
نعمت
نیست
So
that
we
know
that
freedom
is
not
a
blessing
یک
مسئولیت
است
It
is
a
responsibility
به
ما
بیاموز
که
داشتن
نگاه
داشتن
تو
آسان
نیست
Teach
us
that
having
and
keeping
you
is
not
easy
ما
را
با
خودت
آشنا
کن
Introduce
us
to
yourself
ما
از
تو
چیز
زیادی
نمی
دانیم
We
don't
know
much
about
you
ما
فقط
نامت
را
زمزمه
کرده
ایم
We
have
only
whispered
your
name
ای
نادیده
ترین
Oh
most
unseen
ای
نادیده
ترین
ما
به
وسعت
یک
تاریخ
از
تو
محروم
مانده
ایم
Oh
most
unseen,
we
have
been
deprived
of
you
for
a
long
history
هان
ای
آزادی
اگر
به
سرزمین
ما
آمدی
با
آگاهی
بیا
Hey,
oh
Freedom,
if
you
come
to
our
land,
come
with
awareness
اگر
به
سرزمین
ما
آمدی
با
آگاهی
بیا
If
you
come
to
our
land,
come
with
awareness
تا
بر
دروازه
های
این
شهر
تو
را
با
شمشیر
گردن
نزنیم
So
that
we
do
not
behead
you
with
swords
at
the
gates
of
this
city
تا
در
حافظه
کند
تاریخ
نگذاریم
تو
را
از
ما
بدزدند
So
that
we
do
not
let
them
steal
you
from
us
in
the
slow
memory
of
history
آخر
می
دانی
After
all,
you
know
آخر
می
دانی
بهای
قدم
های
تو
بر
این
خاک
After
all,
you
know
the
price
of
your
steps
on
this
soil
خون
های
خوب
ترین
فرزندان
این
سرزمین
بوده
است
The
blood
of
the
best
sons
of
this
land
بهای
تو
سنگین
ترین
بهای
دنیاست
Your
price
is
the
heaviest
price
in
the
world
پس
این
بار
با
آگاهی
بیا
So
this
time,
come
with
awareness
با
آگاهی
بیا
Come
with
awareness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.