Dariush - Soghoot (Dariush Live On Stage) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dariush - Soghoot (Dariush Live On Stage)




Soghoot (Dariush Live On Stage)
My Downfall (Dariush Live On Stage)
(ها ها ها ها ها ها ها)
(Ha ha ha ha ha ha ha)
(ها ها ها ها ها ها ها)
(Ha ha ha ha ha ha ha)
(ها ها ها ها ها ها ها)
(Ha ha ha ha ha ha ha)
(ها ها ها ها ها ها ها)
(Ha ha ha ha ha ha ha)
وقتی که گل در نمیاد (در نمیاد)
When flowers don't bloom (don't bloom)
سواری این ور نمیاد (نمیاد)
You won't come this way (won't come)
کوه و بیابون چی چیه؟
What good are mountains and deserts?
وقتی که بارون نمیاد (نمیاد)
When it doesn't rain (doesn't rain)
ابر زمستون نمیاد (نمیاد)
Winter clouds don't come (don't come)
این همه ناودون چی چیه؟ (چی چیه؟)
What good are all these roof gutters? (What good?)
حالا تو دست بی صدا (صدا)
Now your hand is silent (silent)
دشنه ما شعر و غزل (غزل)
Our dagger is poetry and verse (verse)
قصه مرگ عاطفه
The tale of love's death
خوابای خوب بغل بغل
Sweet dreams in abundance
انگار با هم غریبه ایم
It's as if we're strangers
خوبی ما دشمنیه
Our goodness is enmity
کاش من و تو میفهمیدیم
I wish you and I understood
اومدنی، رفتنیه
That coming is going
اومدنی، رفتنیه
That coming is going
تقصیر این قصه ها بود
It was the fault of these stories
تقصیر این دشمنا بود
It was the fault of these enemies
اونا اگه شب نبودن
If only they hadn't been there at night
سپیده امروز با ما بود
Today's dawn would have been with us
سپیده امروز با ما بود
Today's dawn would have been with us
کسی حرف منو انگار نمیفهمه
It seems no one understands my words
مرده زنده، خواب و بیدار نمیفهمه
The living dead, the awake and asleep don't understand
کسی تنهایی رو از من نمیدزده
No one steals my solitude from me
درد ما رو در و دیوار نمیفهمه
The walls and doors don't understand our pain
واسه تنهایی خودم دلم میسوزه
My heart aches for my own loneliness
قلب امروزی من خالی تر از دیروزه
My heart today is emptier than yesterday
سقوط من در خودمه (خودمه)
I fall into myself (myself)
سقوط من، مثل منه (منه)
My fall is like me (me)
مرگ روزای بچگی
The death of childhood days
از روز به شب رسیدنه
Transitions from day to night
دشمنیا مصیبته (مصیبته)
Enmities are a calamity (a calamity)
سقوط من مصیبته (مصیبته)
My fall is a calamity (a calamity)
مرگ صدا مصیبته (مصیبته)
The death of sound is a calamity (a calamity)
مصیبت حقیقته
Calamity is truth
حقیقته، حقیقته
Truth, truth
تقصیر این قصه ها بود
It was the fault of these stories
تقصیر این دشمنا بود
It was the fault of these enemies
اونا اگه شب نبودن
If only they hadn't been there at night
سپیده امروز با ما بود
Today's dawn would have been with us
سپیده امروز با ما بود
Today's dawn would have been with us
یک دنیا تشکر، مرسی
A world of thanks, merci





Writer(s): Shahyar Ghanbari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.