Dariush - Soroudeh Zendegani - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dariush - Soroudeh Zendegani




Soroudeh Zendegani
Song of Life
طبیبان را ز بالینم برانید مرا از دست اینان وا رهانید
Banish the healers from my bedside, release me from their clutches
به گوشم جای این آیات افسوس
Instead of these mournful verses,
سرود زندگانی را بخوانید
Sing me the song of life
دل من چون پرستوی بهاریست
My heart is like a swallow in spring,
از این صحرا به آن صحرا فراریست
Flitting from meadow to meadow.
دل عاشق گریبان پاره خوش تره
A lover's heart, its collar torn,
به کوی دلبران آواره خوش تر
Finds solace in the streets of love.
غم دل با همه بیچارگی ها
Though sorrow weighs heavily on my heart,
از این غم ها که داره چاره خوش تر
I find more joy in its depths.
دل من چون پرستوی بهاریست
My heart is like a swallow in spring,
از این صحرا به آن صحرا فراریست
Flitting from meadow to meadow.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,
به این زودی نمیخواهم بمیرم
I refuse to die so soon.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,
هنوزم چشم دل دنبال فرداست
My heart still yearns for tomorrow.
هنوزم سینه لبریز از تمناست
My soul is filled with desires,
هنوز این جان بر لب مانده ام را
And I, who am still breathing,
در این بی آرزویی آرزو خواست
Dare to dream once more.
دلم یک لحظه در یکجا نمانده است
My heart never settles in one place,
مرا دنبال خود هر سو کشانده است
It carries me away wherever it leads.
به هر لبخند شیرین دل سپرده است
It falls in love with every smile,
برای هر نگاهی نغمه خوانده است
And sings for every gaze.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,
به این زودی نمیخواهم بمیرم
I refuse to die so soon.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,
شکیب دل همه در بی شکیبیست
Endurance lies in impatience,
قرار دل همه در بی قراریست
Tranquility in unrest.
دل عاشق گریبان پاره خوش تر
A lover's heart, its collar torn,
به کوی دلبران آواره خوش تر
Finds solace in the streets of love.
اگر هستی زند هر لحظه تیرم
Even if fate aims its arrows at me,
مگر از عرش برخیزد سفیرم
I await a messenger from the heavens.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,
به این زودی نمیخواهم بمیرم
I refuse to die so soon.
دل از این عمر شیرین بر نگیرم
I will not surrender this sweet life,





Writer(s): fereydoun moshiri, sadegh nojooki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.