Paroles et traduction Dariush - Soroudeh Zendegani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soroudeh Zendegani
Песнь Жизни
طبیبان
را
ز
بالینم
برانید
مرا
از
دست
اینان
وا
رهانید
Прогоните
лекарей
от
моего
ложа,
освободите
меня
от
их
рук.
به
گوشم
جای
این
آیات
افسوس
Вместо
этих
скорбных
речей
в
мои
уши
سرود
زندگانی
را
بخوانید
Спойте
песнь
жизни,
милая.
دل
من
چون
پرستوی
بهاریست
Мое
сердце,
как
ласточка
весенняя,
از
این
صحرا
به
آن
صحرا
فراریست
Из
этой
долины
в
другую
стремится,
моя
желанная.
دل
عاشق
گریبان
پاره
خوش
تره
Сердцу
влюбленному
с
разорванным
воротом
лучше,
به
کوی
دلبران
آواره
خوش
تر
Бродить
по
улицам
возлюбленных
приятнее.
غم
دل
با
همه
بیچارگی
ها
Печаль
сердца,
со
всеми
своими
невзгодами,
از
این
غم
ها
که
داره
چاره
خوش
تر
Лучше,
чем
эти
печали,
которые
несут
в
себе
лекарство.
دل
من
چون
پرستوی
بهاریست
Мое
сердце,
как
ласточка
весенняя,
از
این
صحرا
به
آن
صحرا
فراریست
Из
этой
долины
в
другую
стремится.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни,
به
این
زودی
نمیخواهم
بمیرم
Так
скоро
умирать
я
не
хочу.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни,
هنوزم
چشم
دل
دنبال
فرداست
Все
еще
мои
глаза
устремлены
в
завтра,
هنوزم
سینه
لبریز
از
تمناست
Все
еще
моя
грудь
полна
желания.
هنوز
این
جان
بر
لب
مانده
ام
را
Все
еще
эту
душу,
застывшую
на
губах,
در
این
بی
آرزویی
آرزو
خواست
В
этой
безнадежности
желанием
наполняет.
دلم
یک
لحظه
در
یکجا
نمانده
است
Мое
сердце
ни
на
мгновение
не
остается
на
месте,
مرا
دنبال
خود
هر
سو
کشانده
است
Меня
влечет
за
собой
во
все
стороны.
به
هر
لبخند
شیرین
دل
سپرده
است
Каждой
сладкой
улыбке
оно
отдается,
برای
هر
نگاهی
نغمه
خوانده
است
Для
каждого
взгляда
песню
поет.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни,
به
این
زودی
نمیخواهم
بمیرم
Так
скоро
умирать
я
не
хочу.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни,
شکیب
دل
همه
در
بی
شکیبیست
Терпение
сердца
— все
в
нетерпении,
قرار
دل
همه
در
بی
قراریست
Успокоение
сердца
— все
в
беспокойстве.
دل
عاشق
گریبان
پاره
خوش
تر
Сердцу
влюбленному
с
разорванным
воротом
лучше,
به
کوی
دلبران
آواره
خوش
تر
Бродить
по
улицам
возлюбленных
приятнее.
اگر
هستی
زند
هر
لحظه
تیرم
Если
ты
есть
— каждое
мгновение
ранит
меня,
مگر
از
عرش
برخیزد
سفیرم
Если
только
с
небес
не
снизойдет
мой
посланец.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни,
به
این
زودی
نمیخواهم
بمیرم
Так
скоро
умирать
я
не
хочу.
دل
از
این
عمر
شیرین
بر
نگیرم
Не
отниму
свое
сердце
от
этой
сладкой
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): fereydoun moshiri, sadegh nojooki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.