Paroles et traduction Darko Rundek - Stojim i gledam se kako postojim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stojim i gledam se kako postojim
I Stand and Watch Myself Existing
Jedno
dijete
je
zagrizlo
jabuku
izazovno
gledaju?
i
psa
A
child
has
taken
a
bite
out
of
an
apple,
looking
defiantly
at
the
dog
Koji
je
s
nerazumijevanjem
okrenuo
glavu
Who
turned
its
head
away
in
incomprehension
I
ne
primjetiv?
i
ma?
ku
And
didn't
notice
the
cat
Koja
ga
je
vec
neko
vrijeme
imala
na
oku
Who
had
had
its
eye
on
him
for
some
time
I
sad
mekim
pokretom
preko
svinutog
stabla
And
now
with
a
soft
movement
over
a
bent
tree
Pre?
la
u
dvori?
te
Leapt
into
the
yard
Stari?
ovjek
izvr?
e
Slobodnu
dalmaciju
na?
av?
i?
lanak
koji
ga
zanima
An
old
man
finished
reading
his
Slobodna
Dalmacija
newspaper,
the
article
that
interested
him
I
bolje
namje?
ta
nao?
ale
And
adjusted
his
glasses
better
Kroz
prozor
prvo
izlije?
e
plahta
Through
the
window
the
first
sheet
flutters
A
za
njom
ruke
neke
mo?
da
mlade?
ene
And
behind
it
the
hands
of
a
young
woman
Mo?
da
mlade?
ene
Young
woman
U
kafi?
u
su
poja?
ali
muziku
In
the
cafe
they
played
music
Ti
ima?
bijelu
bluzu
i
crnu
suknju
You
have
a
white
blouse
and
black
skirt
I
kosa
ti
je
uredna
And
your
hair
is
neat
Mislio
sam
da
je
Borosana
izumrla
I
thought
the
Borosans
had
died
out
Zami?
ljena
si
You're
distracted
Mo?
da
misli?
na
mene
Maybe
you're
thinking
of
me
Mo?
da
nismo
dovoljno
pazili
Maybe
we
weren't
careful
enough
Mo?
da
si
dobila
Maybe
you've
got
Sje?
anje
na
dodir
mije?
a
se
sa
o?
trim
prisustvom
palminih
grana
The
memory
of
a
caress
washes
over
me
with
the
present
presence
of
palm
fronds
I
posebnom
akustikom
koju
donosi?
uckast
zrak
toplog
ranog
sumraka
And
the
special
acoustics
brought
by
a
fine
breath
of
warm
early
twilight
I
mirisom
plastike
od
jeftinih
igra?
ki
za
pla?
u
And
the
smell
of
plastic
from
cheap
toys
for
the
beach
Koje
polagano
pakiraju
dnevni
prodava?
i
Which
the
day
vendors
slowly
pack
away
Mije?
a
se
sa
dodirom
fri?
ke
bijele
majice
na
slanoj
ko?
i
A
caress
washes
over
me
with
the
touch
of
a
white
T-shirt
on
salty
skin
I
nao?
trenim
bradavicama.
And
I
shake
my
nipples
for
a
moment.
Sa
mirisom
davno
otopljenog
sladoleda
With
the
smell
of
long-melted
ice
cream
Iz
nedojedenih
korneta
i
papira
From
half-eaten
cones
and
paper
Iz
kante
pored
sladoledarice
u
gornjem
dijelu
badekostima
From
the
bin
next
to
the
ice
cream
seller
in
the
upper
part
of
Bačvice
I
sa
upijenim
suncem
koje
zra?
i
iz?
goljavih
tijela
And
with
the
absorbed
sun
that
radiates
from
the
bare
bodies
Dva
musava
klinca
koji
se
tu
muvaju
kao
psi
lutalice
Of
two
muscular
boys
who
move
around
here
like
stray
dogs
U
daljini
prolazi
brod
cruiser
na
kojem
kao
da
se
In
the
distance
a
cruise
ship
passes
by,
as
if
Prprema
bal
A
ball
is
being
prepared
Na
kojem
kao
da
se
priprema
bal
As
if
a
ball
is
being
prepared
A
ja
stojim
i
gledam
se
kako
postojim
And
I
stand
and
watch
myself
existing
Ajmo
ve?
eras
uzet
barku
od
tvog
starog
Come
on
baby,
let's
take
your
old
man's
boat
I
krenuti
na
vesla
And
start
rowing
Kroz
trag
mjese?
ine
prema
velikom
brodu
Across
the
trace
of
the
moon
towards
the
big
ship
Ti
ve?
u
ve?
ernjoj
haljini
You
in
your
evening
dress
Ja
ve?
u
taksidu
Me
in
my
tuxedo
Ti
si
ponjela
nakit
od
tvoje
bake
You've
brought
jewelry
from
your
grandmother
Tiho
se?
uljamo
We
sneak
quietly
I
popnemo
se
po
onom?
triku
koji
ve?
e
sidro
za
brod
And
climb
up
the
ladder
that
is
already
the
anchor
for
the
ship
I
umje?
amo
se
u
gomilu
And
mix
in
with
the
crowd
Gore
ve?
gore
lampioni
to?
i
se?
ampanjac
Up
above,
up
above
the
lamps
are
shining,
champagne
is
flowing
A
na
najve?
oj
palubi
And
on
the
largest
deck
Meksikanska
kapela
svira
onu
staru
pjesmu
A
Mexican
band
plays
that
old
song
Na
koju
smo
se
zajedno
je?
ili
ti
i
ja
draga.
That
we
used
to
dance
to
together,
you
and
I,
my
dear.
Draga?
Aha.
My
dear?
Yeah.
Popnemo
se
na
podij
We
climb
onto
the
podium
Pjesma
po?
inje
The
song
takes
off
I
frajer
sa
sombrerom
pjeva:
And
a
guy
with
a
sombrero
sings:
Cantando
bajo
la
luna
Cantando
bajo
la
luna
Yo
se
que
la
vida
es
sue
Yo
se
que
la
vida
es
sue
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Darko Rundek, Dusan Vranic, Blaise Catala, Djani Pervan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.