Paroles et traduction Darom Dabro feat. Местный - Змеи
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(стали),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(they
have),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(да),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(yes),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Скажи
прямо
мне
в
глаза,
мне
не
надо
за
спиной.
Tell
me
straight
in
my
eyes,
I
don't
need
it
behind
my
back.
Развивается
мой
флаг,
ведь
я
вечно
молодой.
My
flag
is
waving,
because
I
am
forever
young.
Я
сейчас
хочу
по
сто,
а
повтор
по
пятьдесят.
I
want
a
hundred
now,
and
a
repeat
of
fifty.
Я
сегодня
загуляю,
посылая
всех
подряд.
I'm
going
to
hang
out
today,
sending
everyone
in
a
row.
Я
сказал
тебе
нельзя,
сука,
я
сказал
нельзя.
I
told
you
no,
bitch,
I
said
no.
Это
то,
чем
дорожим,
называется
семья.
This
is
what
we
hold
dear,
it's
called
family.
Это
крепко
и
тепло,
но
оно
не
на
груди.
It's
strong
and
warm,
but
it's
not
on
your
chest.
Это
в
сердце
у
меня
разжигает
мне
угли.
It's
in
my
heart
that
it
burns
coals
for
me.
Ой,
да
брось
свои
понты,
заверни
свою
политику.
Oh,
come
on,
drop
your
swag,
wrap
your
politics.
Я
всегда,
как
клал,
так
кладу
на
твою
критику.
As
always,
I
don't
care
about
your
criticism.
Я
же
мимо
митинга,
мне
не
то
что
всё
равно.
I'm
on
my
way
through
the
rally,
I
don't
care
what.
Сверху
видно
всё,
они
всё
разделят
поровну.
The
top
can
see
everything,
they
will
share
everything
equally.
Ну,
а
если
вам
станет
прохладно,
Well,
if
you
get
cold,
Приходите
- и
мы
Вас
согреем,
Come
and
we
will
warm
you,
Мы
накормим
Вас
чем-то
приятным,
We
will
feed
you
something
pleasant,
Чтобы
подавились
ею
So
that
you
choke
on
it
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(стали),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(they
have),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(да),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(yes),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Валю,
как
король,
даже
на
мели,
брокко.
I
reign
like
a
king,
even
on
the
shallows,
broccoli.
Качаю
свой
gang,
и
поверь
мне
не
только.
I'm
pumping
my
gang,
and
believe
me,
I'm
not
the
only
one.
Рационализм
или
снова
Барокко.
Rationalism
or
Baroque
again.
Парень,
я
палю
всё
- и
это
сноровка.
Boy,
I'm
burning
everything
- and
that's
skill.
Знаешь
моё
имя?
Знаешь
мою
правду?
You
know
my
name?
You
know
my
truth?
Сила
- кто
остался,
а
не
съ*бался.
Strength
is
who
stayed,
not
who
ran
away.
Только
посмотри,
как
он
потрепался.
Just
look
how
he
got
battered.
Сука
продается,
а
пацы
— это
пацы,
вкратце.
A
bitch
is
selling
herself,
and
dudes
are
dudes,
in
short.
Я
не
жалею
сил,
что
потратил
на
тех,
I
don't
spare
the
strength
that
I
spent
on
those,
Кого
не
стоило
спасать
- слово
пацана.
Who
were
not
worth
saving
- a
boy's
word.
Эй!
Моя
туса
— это
криминал.
Hey!
My
party
is
a
crime.
Твоя
туса
— это
выменял
с
имени.
Your
party
is
what
you
traded
for
a
name.
Это
я
разъ*бал,
а
не
ты
меня.
It
was
me
who
fucked
you
up,
not
you
me.
Как
всегда
без
напряга
и
времени;
As
always
without
tension
and
time;
Как
всегда,
зарождая
сомнения.
As
always,
giving
rise
to
doubt.
Во
все
твои
умения.
Эй!
In
all
your
skills.
Hey!
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(стали),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(they
have),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Змеи
на
нашей
груди
стали
злее
(да),
The
snakes
on
our
chest
have
become
more
evil
(yes),
Но
нас
это
больше
не
греет.
But
it
doesn't
warm
us
anymore.
Кладу
им
букет
из
сирени,
I
put
them
a
bouquet
of
lilacs,
Чтобы
подавились
ею.
So
that
they
choke
on
them.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Darom Dabro, местный, алексей колганов
Album
Змеи
date de sortie
09-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.