Paroles et traduction Darya Dadvar - Goftam Be Chashm (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Goftam Be Chashm (Live)
Сказал мне (Live)
در
عشق
من
از
جان
گر
توانی
بگذری،
آنگه
بیا
«Коль
в
любви
ты
ко
мне
жизнь
отдашь,
лишь
тогда
приходи».
در
راه
نخستین
گر
ز
من
رسواتری
آنگه
بیا
«Коль
в
пути
первом
станешь
опозорен
из-за
меня,
тогда
приходи».
گفت
اگر
داری
به
وصل
من
امیدی
بعد
از
این
Сказал:
«Если
надежду
на
встречу
со
мной
ты
хранишь,
باید
از
عالم
کنی
صرف
نظر
От
мира
всего
отрекись».
باید
نام
مجنون
زنده
گردانی
به
عشق
«Должен
ты
имя
Маджнуна
в
любви
воскресить,
در
جهان
برپا
کنی
شوری
دگر
В
мире
молву
новую
возвестить».
گفتمش
ای
بی
وفا،
جور
و
جفا
با
ما
چرا؟
Спросила
я:
«О,
ты,
бессердечный,
за
что
ты
жесток
со
мной?
با
رقیبان
مهربانی
دشمنی
با
ما
چرا؟
С
соперницами
нежен,
а
враждуешь
ты
лишь
со
мной?
ای
سیه
چشمون،
مگر
عاشق
شدن
باشد
گناه؟
О,
черноокий
мой,
разве
любить
- это
грех?
روز
من
کردی
سیه
با
دیده
ی
روشن
چرا؟
Ты
день
мой
обратил
во
тьму,
зачем,
мой
светлоокий?»
گر
مرا
خواهی
به
آتش
عشقم
«Коль
хочешь
меня,
в
огне
моей
любви
بسوز
و
گفتگو
مکن
Сгорай
и
не
ропщи.
گه
به
شیدایی
То
в
страсти,
گه
به
رسوایی
То
в
бесчестии,
به
جز
من
آرزو
نکن
Ни
о
чём,
кроме
меня,
не
проси,
تا
شود
پنهان
این
غم
سوزان
Чтобы
печаль
моя
утихла,
شبم
شود
ستاره
باران
Ночь
моя
звёздной
стала,
جهان
شود
به
کام
یاران
Мир
для
любимых
расцветал».
در
عشق
من
از
جان
گر
توانی
بگذری،
آنگه
بیا
«Коль
в
любви
ты
ко
мне
жизнь
отдашь,
лишь
тогда
приходи».
در
راه
نخستین
گر
ز
من
رسواتری،
آنگه
بیا
«Коль
в
пути
первом
станешь
опозорен
из-за
меня,
тогда
приходи».
گفت
اگر
داری
به
وصل
من
امیدی
بعد
از
این
Сказал:
«Если
надежду
на
встречу
со
мной
ты
хранишь,
باید
از
عالم
کنی
صرف
نظر
От
мира
всего
отрекись».
باید
نام
مجنون
زنده
گردانی
به
عشق
«Должен
ты
имя
Маджнуна
в
любви
воскресить,
در
جهان
برپا
کنی
شوری
دگر
В
мире
молву
новую
возвестить».
گفتمش
ای
بی
وفا،
جور
و
جفا
با
ما
چرا؟
Спросила
я:
«О,
ты,
бессердечный,
за
что
ты
жесток
со
мной?
با
رقیبان
مهربانی،
دشمنی
با
ما
چرا؟
С
соперницами
нежен,
а
враждуешь
ты
лишь
со
мной?
ای
سیه
چشمون،
مگر
عاشق
شدن
باشد
گناه؟
О,
черноокий
мой,
разве
любить
- это
грех?
روز
من
کردی
سیه
با
دیده
ی
روشن
چرا؟
Ты
день
мой
обратил
во
тьму,
зачем,
мой
светлоокий?»
گر
مرا
خواهی
به
آتش
عشقم
«Коль
хочешь
меня,
в
огне
моей
любви
بسوز
و
گفتگو
مکن
Сгорай
и
не
ропщи.
گه
به
شیدایی
То
в
страсти,
گه
به
رسوایی
То
в
бесчестии,
به
جز
من
آرزو
نکن
Ни
о
чём,
кроме
меня,
не
проси,
تا
شود
پنهان
این
غم
سوزان
Чтобы
печаль
моя
утихла,
شبم
شود
ستاره
باران
Ночь
моя
звёздной
стала,
جهان
شود
به
کام
یاران
Мир
для
любимых
расцветал».
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Darya Dadvar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.