Darya Dadvar - Goftam Be Chashm (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Darya Dadvar - Goftam Be Chashm (Live)




Goftam Be Chashm (Live)
Сказал мне (Live)
گفت
Сказал:
در عشق من از جان گر توانی بگذری، آنگه بیا
«Коль в любви ты ко мне жизнь отдашь, лишь тогда приходи».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفت
Сказал:
در راه نخستین گر ز من رسواتری آنگه بیا
«Коль в пути первом станешь опозорен из-за меня, тогда приходи».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفت اگر داری به وصل من امیدی بعد از این
Сказал: «Если надежду на встречу со мной ты хранишь,
باید از عالم کنی صرف نظر
От мира всего отрекись».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفت
Сказал:
باید نام مجنون زنده گردانی به عشق
«Должен ты имя Маджнуна в любви воскресить,
در جهان برپا کنی شوری دگر
В мире молву новую возвестить».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتمش ای بی وفا، جور و جفا با ما چرا؟
Спросила я: «О, ты, бессердечный, за что ты жесток со мной?
با رقیبان مهربانی دشمنی با ما چرا؟
С соперницами нежен, а враждуешь ты лишь со мной?
ای سیه چشمون، مگر عاشق شدن باشد گناه؟
О, черноокий мой, разве любить - это грех?
روز من کردی سیه با دیده ی روشن چرا؟
Ты день мой обратил во тьму, зачем, мой светлоокий?»
گفت
Сказал:
گر مرا خواهی به آتش عشقم
«Коль хочешь меня, в огне моей любви
بسوز و گفتگو مکن
Сгорай и не ропщи.
گه به شیدایی
То в страсти,
گه به رسوایی
То в бесчестии,
به جز من آرزو نکن
Ни о чём, кроме меня, не проси,
تا شود پنهان این غم سوزان
Чтобы печаль моя утихла,
شبم شود ستاره باران
Ночь моя звёздной стала,
جهان شود به کام یاران
Мир для любимых расцветал».
گفت
Сказал:
در عشق من از جان گر توانی بگذری، آنگه بیا
«Коль в любви ты ко мне жизнь отдашь, лишь тогда приходи».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفت
Сказал:
در راه نخستین گر ز من رسواتری، آنگه بیا
«Коль в пути первом станешь опозорен из-за меня, тогда приходи».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفت اگر داری به وصل من امیدی بعد از این
Сказал: «Если надежду на встречу со мной ты хранишь,
باید از عالم کنی صرف نظر
От мира всего отрекись».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفت
Сказал:
باید نام مجنون زنده گردانی به عشق
«Должен ты имя Маджнуна в любви воскресить,
در جهان برپا کنی شوری دگر
В мире молву новую возвестить».
گفتم به چشم
Сказала я:
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتم به چشم
«Хорошо».
گفتمش ای بی وفا، جور و جفا با ما چرا؟
Спросила я: «О, ты, бессердечный, за что ты жесток со мной?
با رقیبان مهربانی، دشمنی با ما چرا؟
С соперницами нежен, а враждуешь ты лишь со мной?
ای سیه چشمون، مگر عاشق شدن باشد گناه؟
О, черноокий мой, разве любить - это грех?
روز من کردی سیه با دیده ی روشن چرا؟
Ты день мой обратил во тьму, зачем, мой светлоокий?»
گفت
Сказал:
گر مرا خواهی به آتش عشقم
«Коль хочешь меня, в огне моей любви
بسوز و گفتگو مکن
Сгорай и не ропщи.
گه به شیدایی
То в страсти,
گه به رسوایی
То в бесчестии,
به جز من آرزو نکن
Ни о чём, кроме меня, не проси,
تا شود پنهان این غم سوزان
Чтобы печаль моя утихла,
شبم شود ستاره باران
Ночь моя звёздной стала,
جهان شود به کام یاران
Мир для любимых расцветал».





Writer(s): Darya Dadvar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.