Das Hamburger Ensemble - Briefe Vom Phantom - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Das Hamburger Ensemble - Briefe Vom Phantom




Briefe Vom Phantom
Letters From the Phantom
"Rätselhaft, was für ein Niveau!
"Puzzling, what a level!
Da steht:
It says:
Rätselhaft, Primadonna floh.
Puzzling, the primadonna fled.
Sonderbar,
Strange,
Sagt die Polizei,
The police say,
Es ist sonderbar,
It's strange,
Eine Gaunerei.
A robbery.
Primadonnen, mein Ruin,
Primadonnas, my ruin,
Erst Carlotta, jetzt Christine!
First Carlotta, now Christine!
Trotzdem läuft der Vorverkauf,
Despite that, advance sales are booming,
Klatsch wiegt man mit Gold kaum auf.
Applause can hardly be weighed up with gold."
Diva setzt ein Ultimatum,
Diva sets an ultimatum,
Zweitbesetzung ist verscholl'n.
Understudy has disappeared.
Unsre Bühne wird leer,
Our stage is going empty,
Doch man schreit nach mehr.
But they're screaming for more.
Opera, wozu noch "Don Pasquale",
Opera, what for "Don Pasquale" anymore,
Bringt Skandale, das ist alles, was sie woll'n."
Bring scandals, that's all they want."
"Rücksichtslos,
"Ruthless,
Jeder sagt, ich geh,
Everyone says I'm leaving,
Es ist rücksichtslos!"
It's ruthless!"
"Laß das Schrei'n, André!
"Stop screaming, André!
Der Reklamelärm
The advertising noise
Ist doch wunderbar
Is wonderful
Und umsonst sogar."
And even profitable."
André: "Doch uns fehlt der Star."
André: "But we lack the star."
"Doch das, was zählt, steht unterm Strich.
"But what counts is the bottom line.
Da, schau her, der ist für dich."
There, look, this is for you."
""Herr André, was für eine Gala,
""Mr. André, what a gala,
Christine kam wirklich groß heraus.
Christine really came out great.
Sein Sie glücklich und froh, dass Carlotta floh.
Be happy and glad that Carlotta fled.
Andrerseits,
On the other hand,
Beklagenswert im ganzen
Deplorable on the whole
War das Tanzen
Was the dancing,
Eine Schande für mein Haus!"
A disgrace to my house!"
"Herr Firmin, dies ist eine Mahnung:
"Mr. Firmin, this is a reminder:
Ich warte noch auf mein Gehalt.
I'm still waiting for my salary.
Zahlen Sie den Betrag noch am heut'gen Tag.
Pay the amount this very day.
Übrigens, Schulden machen Feinde,
By the way, debts make enemies,
Soll'n wir Freunde bleiben, regeln Sie das bald."
If we are to remain friends, settle this soon."
André&Firmin:
André&Firmin:
"Wer macht solche dummen Scherze?
"Who's playing such stupid jokes?
Wer meint, daß uns das entzückt?
Who thinks that amuses us?
Unterschrieben "O. G.",
Signed "O. G.",
Firmin: "Das heißt wie ich seh'!"
Firmin: "That's my initials, I see!"
André&Firmin:
André&Firmin:
"Operngeist!
"Opera ghost!
Der Bursche möchte streiten,
The fellow wants to quarrel,
Will uns leiten und zensieren,
Wants to lead us and censor us,
Profitieren von der Kasse,
Profit from the box office,
Durch Erlasse uns belehren,
Instruct us by decree,
Will uns stören und berauben,
Wants to disturb and rob us,
Nicht zu glauben.
Unbelievable.
Er ist offenbar verrückt."
He's obviously crazy."
Raoul: "Wo ist sie?"
Raoul: "Where is she?"
André: "Wer, die Carlotta?"
André: "Who, Carlotta?"
"Nein, Fräulein Daaé.
"No, Miss Daaé.
Wo ist sie?"
Where is she?"
Firmin: "Wenn wir das wüßten."
Firmin: "If we only knew."
"Was soll der Brief dann?
"Then what's the letter for?
Ich finde diesen Scherz primitiv."
I find this joke crude."
Firmin&André: "Wir schrieben keinen.
Firmin&André: "We didn't write it.
André: "Bestimmt nicht"
André: "Certainly not"
Firmin: "Ja, keinesfalls."
Firmin: "Yes, by no means."
Raoul: "Dann ist sie nicht hier?"
Raoul: "Then she's not here?"
Firmin: "Bestimmt nicht"
Firmin: "Certainly not"
André: "Wir wissen nichts."
André: "We know nothing."
"Monsieur, die Wahrheit:
"Monsieur, the truth:
Schrieben Sie an mich diesen Brief?"
Did you write this letter to me?"
"Nun verraten Sie,
"Now tell me,
Was steht in dem Brief
What's in the letter
"Fürcht' nicht um Christine Daaé,
"Do not fear for Christine Daaé,
Der Engel der Muse schützt sie,
The angel of music protects her,
Was auch geschieht,
Whatever happens,
Versuche nicht,
Do not try
Sie wiederzusehen."
To see her again."
Raoul: "Wenn Sie das nicht geschrieben haben, wer dann?"
Raoul: "If you didn't write that, then who did?"
Carlotta: "Wo ist er?"
Carlotta: "Where is he?"
André: "Ach, wieder da?"
André: "Oh, you again?"
Carlotta: "Ihr edlen Gönner - wo ist er?"
Carlotta: "You noble patrons - where is he?"
Raoul: "Was ist denn jetzt?"
Raoul: "What's going on now?"
"Ist der von Ihnen?
"Is this from you?
Monsieur, ich protestiere massiv!!"
Monsieur, I protest most vehemently!!"
Firmin: "Ist der von Ihnen?"
Firmin: "Is this from you?"
"Bestimmt nicht.
"Certainly not.
Wieso von mir?"
Why from me?"
Firmin: "Wo ist er denn her?"
Firmin: "Then where did it come from?"
Raoul: "Ja von mir nicht!"
Raoul: "Not from me!"
Firmin: "Was ist hier los?"
Firmin: "What's going on here?"
"Ich will es wissen:
"I demand to know:
Schickten Sie an mich diesen Brief?"
Did you send me this letter?"
"Darf ich wissen,
"May I know,
Was ich angeblich schrieb?
What I supposedly wrote?
"Für Sie geht die Zeit in diesem Haus zu Ende,
"Your time in this house is coming to an end,
Christine Daaé tritt heut abend an Ihrer Stelle auf.
Christine Daaé will perform in your place tonight.
Sollten Sie ihr den Platz nicht räumen,
Should you not vacate the position for her,
Erwartet Sie ein Mißgeschick!"
A misfortune awaits you!"
André&Firmin:
André&Firmin:
"Langsam wird die Sache lästig
"This is getting tiresome
Und immer geht es um Christine.
And it's always about Christine.
Seit wir da sind,
Ever since we've been here,
Hör'n wir dauernd nur von ihr."
All we hear about is her."
Madame Giry: "Christine ist wieder da!"
Madame Giry: "Christine is back!"
Firmin: "Damit, denk ich, ist des Rätsels Lösung nah."
Firmin: "With that, I think, the solution to the riddle is near."
André: "Wo befindet sie sich nun?"
André: "Where is she now?"
Madame Giry: "Ich habe sie nach Haus geschickt."
Madame Giry: "I sent her home."
Meg Giry: "Sie muß jetzt ruh'n."
Meg Giry: "She needs to rest now."
Raoul: "Ich besuch sie!"
Raoul: "I'll go see her!"
Madame Giry: "Nein, Monsieur, sie will allein sein."
Madame Giry: "No, Monsieur, she wants to be alone."
Carlotta &Piangi: "Tritt sie auf? Tritt sie auf?"
Carlotta &Piangi: "Will she perform? Will she perform?"
Madame Giry: "Hier, da ist ein Brief."
Madame Giry: "Here, there's a letter."
Alle: "Lass mich lesen!"
All: "Let me read it!"
Firmin: "Bitte! "Meine Herren, ich habe Ihnen nun schon wiederholt auf liebenswürdigste Weise mitgeteilt, wie Sie MEIN Theater führen sollen. Sie haben meine Anweisungen mißachtet - ich gebe Ihnen nun eine allerletzte Chance!"
Firmin: "Please! "Gentlemen, I have now repeatedly informed you in the most amiable manner how to run MY theatre. You have disregarded my instructions - I am now giving you one last chance!"
"Christine Daaé kehrt zurück zu euch.
"Christine Daaé returns to you.
Weil ich es will, macht sie Karriere - ab jetzt.
Because I want it, she will have a career - from now on.
Für die Inszenierung von "Il Muto"
For the staging of "Il Muto"
Nehmen Sie deshalb Carlotta als den Pagen.
Therefore, take Carlotta as the pageboy.
Die Gräfin wird mit Fräulein Daaé besetzt.
The Countess will be cast with Miss Daaé.
Die Rolle der Gräfin braucht Christine Daaés Genie!
The role of the Countess needs Christine Daaé's genius!
Die Rolle Carlottas ist stumm
Carlotta's role is mute
Und deshalb beinahe ideal für sie.
And therefore almost ideal for her.
Ich werde der Aufführung zusehen von meinem Stammplatz aus in Loge Fünf, die reserviert bleiben wird für mich. Sollten diese Befehle nicht befolgt werden, geschieht ein unvorstellbares Unglück!"
I will be watching the performance from my regular seat in box five, which will remain reserved for me. Should these orders not be followed, an unimaginable disaster will occur!"
Firmin: "Ich verbleibe, meine Herren, als Ihr ergebener Diener O. G.". "
Firmin: "I remain, gentlemen, your devoted servant O. G.". "
Meg Giry: "Christine, Christine!"
Meg Giry: "Christine, Christine!"
Carlotta: "Christine!"
Carlotta: "Christine!"
André: "Was tun wir jetzt?"
André: "What do we do now?"
Carlotta: "Alles zum Vorteil von Christine!"
Carlotta: "Everything to Christine's advantage!"
Firmin: "Total verrückt!"
Firmin: "Totally crazy!"
"Ich kenn den Schreiber:
"I know the writer:
Der Vicomte - er liebt sie!"
The Viscount - he loves her!"
"Ach wie,
"What,
Ist es zu glauben?!
Is it to be believed?!"
André: "Signora!"
André: "Signora!"
Ubaldo: "Mein Herr, wie schändlich!"
Ubaldo: "My Lord, how disgraceful!"
Carlotta: "Man will mich los sein!"
Carlotta: "They want to get rid of me!"
Firmin: "Ein dummer Scherz!"
Firmin: "A stupid joke!"
André: "Wir ändern gar nichts."
André: "We're not changing a thing."
Carlotta: ". .. will mich verstoßen..."
Carlotta: ". .. want to dismiss me..."
André: "Sie sind der Star!"
André: "You are the star!"
Firmin: ". .. und soll'n es bleiben!"
Firmin: ". .. and should remain so!"
André: "Signora!"
André: "Signora!"
Firmin: "Der Mann ist irre!"
Firmin: "The man is insane!"
André: "Niemand befiehlt uns!"
André: "No one commands us!"
Firmin: "Es spielt die stumme Rolle des Pagen - Christine Daaé"
Firmin: "Christine Daaé will play the mute role of the pageboy"
Firmin& André: "Carlotta wird als Gräfin besetzt!"
Firmin& André: "Carlotta will be cast as the Countess!"
Ubaldo: "Sie können froh sein."
Ubaldo: "You can be glad."
"Zu spät, es kann mir nicht genügen,
"Too late, it cannot satisfy me,
Dass Sie der Frechheit sich nicht fügen.
That you don't submit to this audacity.
Ich bin erniedrigt!
I am humiliated!
Es geht mir um die Ehre,
It's about my honor,
Nicht nur um die Karriere!
Not just my career!
Oh padre mio!
Oh padre mio!
Dio!"
Dio!"
Madame Giry: "Die ihn nicht hör'n, bezahl'n den Preis."
Madame Giry: "Those who don't listen to him will pay the price."
Carlotta:"Man kränkt und hetzt mich..."
Carlotta:"They offend and harass me..."
Madame Giry: "Der Engel sieht, der Engel weiß"
Madame Giry: "The angel sees, the angel knows"
Raoul: "Was trieb Christine aus meinen Armen?"
Raoul: "What drove Christine from my arms?"
Carlotta: "...und man verletzt mich"
Carlotta: "...and they hurt me"
André und Firmin: "Verzeihen Sie, Signora!"
André and Firmin: "Forgive us, Signora!"
Carlotta: "Und man ersetzt mich!"
Carlotta: "And they replace me!"
André und Firmin: "Wir ersuchen Sie, Signora!"
André and Firmin: "We implore you, Signora!"
Madame Giry: "Die Zeit ist nah, sein Zorn zerstört!"
Madame Giry: "The time is near, his wrath will destroy!"
Meg und Raoul: "Ich muß zu ihr ..."
Meg and Raoul: "I have to get to her ..."
Madame Giry: "Der Engel weiß, der Engel hört"
Madame Giry: "The angel knows, the angel hears"
Raoul: "Wo ging sie hin?"
Raoul: "Where did she go?"
Alle: "Was wird geschehn in nächster Zeit?"
All: "What will happen in the near future?"
André und Firmin: "... und im Streit!
André and Firmin: "... and in this fight!
Carlotta und Ubaldo: "Sie gehn zu weit!"
Carlotta and Ubaldo: "They're going too far!"
Primadonna
Primadonna
André: "Man will Sie sehn."
André: "They want to see you."
Firmin: "Wir auch."
Firmin: "We too."
André: "Und wie!"
André: "And how!"
Carlotta: "Woll'n Sie nicht lieber Ihr naives kleines Sing-Genie?"
Carlotta: "Wouldn't you prefer your naive little singing prodigy?"
André und Firmin: "Signora, nein, die Welt will Sie.
André and Firmin: "Signora, no, the world wants you.
Primadonna,
Primadonna,
Was wär'n wir ohne Sie,
What would we be without you,
Das Licht geht aus
The light goes out
Im Opernhaus,
In the opera house,
Wenn Sie schweigen."
When you are silent."
André: "Vor Ihrer Kunst geht die Welt in die Knie."
André: "The world kneels before your art."
Firmin: "Tausende, die sich verneigen."
Firmin: "Thousands bowing down."
André und Firmin:
André and Firmin:
"Primadonna,
"Primadonna,
Sie dürfen jetzt nicht gehn"
You must not leave now"
André: "Man will Sie sehn."
André: "They want to see you."
Firmin: "Die Menschen stehn vorm Theater."
Firmin: "The people are standing in front of the theatre."
André und Firmin:
André and Firmin:
"Treten Sie wieder aus Szene und Chor
"Emerge once more from the scene and chorus
Als Primadonna hervor!"
As primadonna!"
Raoul: "Christine sprach von dem Engel .. ."
Raoul: "Christine spoke of the angel..."
"Primadonna,
"Primadonna,
Geh stolz ins Licht hinaus.
Walk proudly into the light.
Kränkt man dich roh
If they offend you rudely,
Lass es das Theater nicht büßen!"
Do not let the theatre suffer for it!"
André und Firmin: "Die Menge wartet!"
André and Firmin: "The crowd awaits!"
Madame Giry: "Sie vernahm die Stimme des Engels der Muse..."
Madame Giry: "She heard the voice of the angel of music..."
André und Firmin: "Wer Sie singen hört, denkt, er hört einen Engel."
André and Firmin: "Whoever hears you sing thinks they're hearing an angel."
Carlotta: "Nicht enden wollend umbraust dich Applaus."
Carlotta: "Neverending applause surrounds you."
Raoul: "Ist dies der Engel der Muse?"
Raoul: "Is this the angel of music?"
André: "Sie macht den Auftritt!"
André: "She's making her entrance!"
Firmin: "Wir machen Umsatz"
Firmin: "We're making a profit"
Carlotta: "Ganz Paris liegt dir zu Füßen"
Carlotta: "All of Paris lies at your feet"
Ubaldo: "Ja, ganz Paris wird ihr zu Füßen liegen"
Ubaldo: "Yes, all of Paris will lie at her feet"
Meg Giry: "Geist der Liebes oder Geist des Wahnsinns?"
Meg Giry: "Spirit of love or spirit of madness?"
Raoul: "Sinn oder Wahnsinn?"
Raoul: "Sense or madness?"
André und Firmin: "Divas kosten Geld und Kraft"
André and Firmin: "Divas cost money and effort"
"Primadonna,
"Primadonna,
Unsterblich ist dein Ruhm!"
Your fame is immortal!"
Ubaldo: "Himmelsklang ihrer Stimme!"
Ubaldo: "The heavenly sound of her voice!"
Meg Giry: "Klang aus Hölle oder Himmel?"
Meg Giry: "A sound from hell or heaven?"
Madame Giry: "Himmel helf euch, wenn er tobt"
Madame Giry: "Heaven help you when he rages"
"...du bist begehrt,
"...you are desired,
Du wirst beklatscht und bewundert!
You are applauded and admired!"
Raoul: "Weisung! Warnung! Wahnsinn überall!"
Raoul: "Instruction! Warning! Madness everywhere!"
Madame Giry: ". .. diese Fehlbesetzung bringt uns Unglück!"
Madame Giry: ". .. this miscasting will bring us misfortune!"
André und Firmin: "Schrein, drohn ... Wahnsinn überall! Am besten, man gewöhnt sich dran."
André and Firmin: "Screaming, threatening ... Madness everywhere! It's best to get used to it."
Meg Giry: "Fluch oder Segen, was liegt auf ihr?"
Meg Giry: "Curse or blessing, what lies upon her?"
Ubaldo: "Applaus für die Göttin dieser Oper!"
Ubaldo: "Applause for the goddess of this opera!"
Carlotta: "Heb, was die Erde an Anmut verlor,
Carlotta: "Lift up, what the earth has lost in grace,
Als Primadonna empor!"
As primadonna!"
Madame Giry: "Wie dumm, nicht zu hör'n auf die Warnung"
Madame Giry: "How foolish, not to heed the warning"
Raoul: "Sicher ist nur eins .. ."
Raoul: "Only one thing is certain..."
Ubaldo: " Sicher rollt ein Kopf .. ."
Ubaldo: "Surely a head will roll..."
Meg Giry: "Sicher rächt er sich "
Meg Giry: "Surely he will have his revenge"
André und Firmin: "Sicher sind die Starallür'n ärgerlich"
André and Firmin: "The star's airs are certainly annoying"
Madame Giry: "Das zu tun, was er will, kann nur nützen."
Madame Giry: "Doing what he wants can only help."
Raoul:"Das zu tun, was er will, kann nicht nützen."
Raoul:"Doing what he wants cannot help."
Ubaldo:"Das zu tun, was sie will, kann nur nützen."
Ubaldo:"Doing what she wants can only help."
Meg Giry: "Das zu tun, was er will, kann nur nützen."
Meg Giry: "Doing what he wants can only help."
André und Firmin:
André and Firmin:
"Ziemlich unwahrscheinlich
"Quite improbable
Und ein wenig peinlich,
And a little embarrassing,
Eine vom Ballett mit dem Mäzen im Bett.
One of the ballet in bed with the patron.
Diva arbeitslos,
Diva unemployed,
Den Grafen stört sie bloß,
He only finds her a nuisance,
Weil er sein Herz verlor an eine aus dem Chor."
Because he lost his heart to one from the chorus."
Ubaldo:"Ehre muß man beschützen."
Ubaldo:"Honour must be protected."
Meg Giry und Raoul: "Christine muß man beschützen!"
Meg Giry and Raoul: "Christine must be protected!"
Carlotta: "Verpönt! Verwiesen! Nun ersehnt und hoch gepriesen!"
Carlotta: "Ostracized! Banished! Now desired and highly praised!"
André und Firmin:
André and Firmin:
"Wir wiesen das zurück
"We rejected that
Als Handlung für ein Stück,
As a plot for a play,
Doch spielte sie in Rom
But if she performed in Rome
Im fremden Idiom mit Buffo und Sopran,
In a foreign idiom with buffo and soprano,
Dann käm das sicher an - ein Stoff für eine Oper"
Then it would surely be a hit - material for an opera"
Raoul: "Sein Spiel ist aus jetzt ... bis es ganz neu in Loge Fünf beginnt!"
Raoul: "His game is up now ... until it begins anew in box five!"
Madame Giry: "Dies ist ein Spiel, in dem nur er gewinnt"
Madame Giry: "This is a game that only he can win"
Madame Giry und Meg: "Doch liegt sein Fluch auf dieser Oper!"
Madame Giry and Meg: "But his curse lies upon this opera!"
André und Firmin:
André and Firmin:
"Primadonna,
"Primadonna,
Die Operndirektion
The opera management
Schlägt schuldbewußt
Beats their chest
Sich auf die Brust
Guilt-ridden
Und hofft sehnlichst..."
And sincerely hopes..."
Carlotta und Ubaldo:
Carlotta and Ubaldo:
"Entsetzen trübt die Wonnen großer Primadonnen,
"Horror clouds the joys of great primadonnas,
Indispositionen stimmlicher Regionen drohn mit Heiserkeit.
Indispositions of vocal regions threaten with hoarseness.
Und doch ist sie bereit zu sterben für die Oper!"
And yet she is ready to die for the opera!"
Madame Giry und Meg: ". .. droht uns großes Unheil"
Madame Giry and Meg: ". .. great disaster threatens us"
Raoul: "Christine spielt den Pagen, Carlotta spielt die Gräfin .. ."
Raoul: "Christine plays the pageboy, Carlotta plays the Countess..."
Madame Giry: ". .. drum sagt bloß nicht:"
Madame Giry: ". .. so don't say:"
Meg Giry: ". .. und so fängt es an:"
Meg Giry: ". .. and so it begins:"
Alle: "Sie tritt nun glanzvoll aus Szene und Chor als Primadonna hervor!"
All: "She now emerges triumphantly from scene and chorus as primadonna!"
Phantom: "So soll Krieg sein zwischen uns! Wenn ihr diese Anweisungen mißachtet,
Phantom: "So be it war between us! If you disregard these instructions,
Geschieht ein unvorstellbares Unglück!"
An unimaginable disaster will occur!"
Alle: ". .. hervor!"
All: ". .. hervor!"





Writer(s): charles hart, richard stilgoe, michael kunze


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.