Das Ich - Gottes Tod (Remixed By Falgalas Of Dance Or Die) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Das Ich - Gottes Tod (Remixed By Falgalas Of Dance Or Die)




Gottes Tod!
Божья смерть!
Gott ist tot!
Бог мертв!
Schmerz verbreitet sich in meinem Kopf,
Боль распространяется в моей голове,
Ganz aufgequollen mein Augenlicht zersetzt,
Весь набухший мой глаз разлагается,
Das Herz verbrennt im weißen Nichts -
Сердце горит в белом ничто -
Und doch es wird -
И все же это будет -
Mein Körper ist in Stein gehauen -
Мое тело высечено в камне -
Im tiefen Sog der Ewigkeit,
В глубоком всасывании вечности,
Dass Zeit vergeht ist mir entgangen,
Что время идет, ускользнуло от меня,
Und doch es wird - es wird schon wieder weitergeh′n
И все же это будет - это будет продолжаться снова
Gottes Tod!
Божья смерть!
Gott ist tot!
Бог мертв!
Eingesperrt im Wald des Wahns,
Запертый в лесу безумия,
Dunkles Sein gesäht in meiner Hand -
Темное бытие в моей руке -
Verstaubtes Denken in meinem Schädel -
Пыльное мышление в моем черепе -
Und doch es wird -
И все же это будет -
Mein Geist zerfleischt das Tageslicht -
Мой разум разрывает дневной свет -
Die Feuersglut in meinem Hals erlischt,
Огненный отблеск в моем горле гаснет,
Ganz ohne Halt mein Fleisch zerfällt,
Без остановки моя плоть распадается,
Und doch es wird - es wird schon wieder weitergeh'n
И все же это будет - это будет продолжаться снова
Gottes Tod!
Божья смерть!
Gott ist tot!
Бог мертв!
Mein Gehirn zum Kerker wird
Мой мозг превращается в темницу
Ein kleiner Stich hat mich gelähmt,
Небольшой укол парализовал меня,
Der Schrei in mir unhörbar schweigt -
Крик во мне неслышно смолкает -
Und doch es wird...
И все же это будет...
Mein Seelenhauch der Blitz verschlingt
Мою душу поглощает молния
Mein süßes Blut verfault im Sand
Моя сладкая кровь гниет на песке
Mein Sinn zum Leben in Raum und Zeit -
Мой смысл жизни в пространстве и времени -
Und doch es wird - es wird schon wieder weitergeh′n
И все же это будет - это будет продолжаться снова
Gottes Tod!
Божья смерть!
Gott ist tot!
Бог мертв!
Der Schlund der blinden Worte
Глотка слепых слов
Hat mir einmal gutgetan...
Когда-то мне было хорошо...





Writer(s): B Kramm, S Ackermann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.