Datmaniac - Đời Thường 3 (Normal Life 3) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Datmaniac - Đời Thường 3 (Normal Life 3)




Đời Thường 3 (Normal Life 3)
Normal Life 3
Giữa chốn bề bộn của Sài thành
Amidst the hustle and bustle of Saigon,
Đâu đó vài lời muốn nói
Somewhere there are a few words I want to say.
thể là: "Nơi ta chỉ đến nghĩ chân sau vài ba ngày rồi cuốn gói"
It could be: "This is just a place to rest for a few days then pack up and leave,"
"Nơi ta viết sách tách ngọn lửa giúp ta vẫn cháy không cần củi"
"A place where I write and the flickering flame helps me stay alight without any wood,"
Hay: "Ta cần phút giây trong gần gũi ta sẽ cút ngay ko cần đuổi"
Or: "I need a moment of closeness and I'll leave right away, no need to chase me away."
Mọi người từ cuộc sống này bước ra
Everyone steps out from this life,
người phía sau đứng trước ra
Some behind, some in front.
Người chạy thật nhanh, người lướt qua bao giờ ta thấy trên phố thướt tha
People running so fast, people passing by, have you ever seen them on the streets, soaked?
Người khoác giàu sang lên từng nước da, quần áo thơm phức mùi nước hoa
People draped in wealth, every inch of their skin, their clothes smelling richly of perfume.
Đừng thôi ước, ha!
Don't stop dreaming, ha!
Phút bình yên cuộc sống hát ca
A moment of peace in life, to sing.
Nắng hắt vào ta cắt vào da bằng một cái lạnh khi đã sang đông
The sun shines on me, cuts into my skin with the chill of winter.
Mang trong người áo chiếc mẹ vừa đan xong
Wearing the sweater my mother just finished knitting,
Với một ly sữa nóng ngoài ban công
With a cup of hot milk on the balcony.
Đêm nay ta không muốn về nhà
Tonight, I don't want to go home.
Dọn dẹp tất cả chỉnh áo
Cleaning everything, adjusting my clothes,
Ta vứt vào đời sự
I throw carelessness into life,
Ta vứt vào nhạc sự tỉnh táo
I throw awareness into music.
Ta đã bao giờ nằm
Have I ever dreamed,
Thờ ơ với cuộc sống ngang dọc tất cả đều bị chi phối
Sighed at a life where everything is controlled?
chỉ nói trong bài nhạc của mình đang đọc thay cho miếng ăn khi đói
And only speak through the music I'm reciting, substituting food when I'm hungry.
Một thời tập, sách rồi viết, ghi
A time of practicing, reading, and writing,
cho đến khi ta đã rời trường
And until I left school.
Bây giờ hãy tập cách thích nghi
Now, learn to adapt,
Với một cuộc sống rất đời thường
To a very ordinary life.
Đùa vui trong những tiếng nói
Laughter in the voices,
Những điều ngập ngừng, dối gian
Things hesitant, deceitful.
Nắng tìm về, gió nhẹ nhàng
The sun returns, the wind is gentle,
trở về cát bụi
Leaves turn to dust.
Còn xa để thấy ánh nắng
Still far to see the sunlight,
Để thấy đường về trước đêm
To see the way back before nightfall,
Để thấy nụ cười, vắng một thời
To see a smile, absent for a time,
Lắng một đời bẽ bàng
Enduring a lifetime of embarrassment.
Ta đi tìm một chỗ, gọi nước rồi uống, ngồi xuống đặt bút vào ghi chép
I go find a place, order a drink, sit down and put pen to paper.
Ta miếng băng dính che mất lăng kính, nhìn người mang giày: "lúc nào đi dép?"
I'm the tape covering the lens, looking at the one wearing shoes: "when will you wear sandals?"
Cuộc sống mắt, sống miệng với điều vừa nói
Life is the eye, living is the mouth with the things just said.
tôi
And it's me.
À thôi!! Còn đâu với những điều lừa dối
Ah, never mind!! What's left with all these lies?
Chạm vào môi
Touching the lips,
Ta trôi bồng bềnh trên ly nước
I float on the surface of the drink.
Đường phố khi khô khi ướt
Streets when dry and when wet.
hội như vạch thước đang đo khoảng cách của người đi sau đi trước
Society is like a ruler, measuring the distance between those who follow and those who lead.
Những điều ta phê phán vẫn cứ lặp lại
The things we criticize keep repeating,
Xuất hiện như chuyện thường của ngày tháng
Appearing as usual, day by month.
Bởi ta đã ngán
Because I'm tired of it.
Thôi quyết định ra đường tìm mua những thứ lặt vặt nhưng được bày bán
So I decide to go out and buy some trinkets that are on display.
Những người bạn
My friends,
Quyết định tự sống bằng đôi bàn tay
Decide to live by their own hands.
Ta sẽ gió, tự do trên bầu trời càng rộng thì ta càng bay
I will be the wind, and the wider the sky, the freer I will fly.
Vút trên những hàng cây
Soaring above the trees,
Va vào những làn mây
Bumping into the clouds,
Vứt hết suy nghĩ lo âu cuộc sống chỉ một thêm vài ngàn giây
Discarding all worries, life only has a few thousand more seconds.
Đỏ rồi lại vàng hay xanh
Red, then yellow, or blue.
Cuộc sống chuyển màu ta ngồi lại bàn, vây quanh rồi lại tàn ngay
Life changes color, I sit back at the table, surrounded, then immediately disappear.
Ta đến một nơi chắc sẽ không ai từng biết
I come to a place that no one will ever know,
Thì ngay nơi đó một người vẫn đợi đến khi cây bút sẽ ngừng viết
And right there, someone is still waiting until the pen stops writing.
Rồi đến một ngày người quyết định mình sẽ đi thêm một bước nữa
Then one day, she decides to take one more step.
"Thì ngay nơi đó như mọi thường, anh vẫn đợi em về trước cửa"
"Right there, as always, I'll be waiting for you at the door."
Đùa vui trong những tiếng nói
Laughter in the voices,
Những điều ngập ngừng, dối gian
Things hesitant, deceitful.
Nắng tìm về, gió nhẹ nhàng
The sun returns, the wind is gentle,
trở về cát bụi
Leaves turn to dust.
Còn xa để thấy ánh nắng
Still far to see the sunlight,
Để thấy đường về trước đêm
To see the way back before nightfall,
Để thấy nụ cười, vắng một thời
To see a smile, absent for a time,
Lắng một đời bẽ bàng
Enduring a lifetime of embarrassment.
Đùa vui trong những tiếng nói
Laughter in the voices,
Những điều ngập ngừng, dối gian
Things hesitant, deceitful.
Nắng tìm về, gió nhẹ nhàng
The sun returns, the wind is gentle,
trở về cát bụi
Leaves turn to dust.
Còn xa để thấy ánh nắng
Still far to see the sunlight,
Để thấy đường về trước đêm
To see the way back before nightfall,
Để thấy nụ cười, vắng một thời
To see a smile, absent for a time,
Lắng một đời bẽ bàng
Enduring a lifetime of embarrassment.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.