Siti Nurhaliza - Kurik Kundi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Siti Nurhaliza - Kurik Kundi




Kurik Kundi
Секрет Загадки
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу рассказать, как высока наша добродетель, сударь мой,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу поведать, как богата наша речь,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если повезет станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
А если нет останешься алмазом.
Teratak mahligai bak dipayung teduhnya
Скромный дом, словно дворец, под защитой своей крыши,
Bila budi melingkar anak asuhan
Когда добродетель окружает воспитанников,
Adat yang lama berbudi berbahasa
Старый обычай быть добрым и вежливым,
Akar kehidupannya
Корень нашей жизни.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Этот секрет загадка, красная, как сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа прекрасна и речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинные пантуны полны аллегорий.
Berpantun seloka sambil menari canggung
Читаем пантуны и селоки, неловко танцуя,
Serentak melangkah rentak timur diarak
Вместе шагаем в ритме восточного танца,
Gurau senda sopannya dijaga
Шутки и смех, но вежливость сохраняем,
Sepakat makin kukuh terikat
В согласии крепче связь наша.
Hang dok pi, hang dok mai
Ты туда, ты сюда,
Lagu tu lagu mana
Что за песня такая?
Pi sini, pi sana depa menghela sakan
Туда-сюда, они веселятся от души,
Awatlah dok kalut megah condong ke barat
Зачем же так увлекаться западным?
Mai kita
Пойдемте,
Pakat tarik ramai-ramai
Давайте все вместе,
Biar ke timur condongnya (tu kah?)
Пусть на восток склонимся (так ли?).
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу рассказать, как высока наша добродетель, сударь мой,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу поведать, как богата наша речь,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если повезет станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
А если нет останешься алмазом.
Ada O ada E
Есть О, есть Е,
Bunyinya tidaklah serupa
Звучат они по-разному,
Erti tidak berbeza
Но смысл один и тот же,
Betui yong betui sungguh
Правда, правда, чистая правда,
Betui ape di kate
Правда то, что сказано,
Selembut tarian hoi
Как нежен танец, ой,
Nak muda berlotah
Чтобы молодые щебетали,
Tutur bahasanya
В своей речи,
Maghi yop, maghilah yong
Давайте, давайте же,
Maghi kita memikio
Давайте подумаем,
Parit dengan Kuala
Парит и Куала,
Cakap tidak serupe, ateh
Говорят по-разному, вот.
Dihitung beratus-ratus bilangan
Сотнями считаем,
Digali beratus-ratus terpendam
Сотнями откопаем,
Di lubuk yang mana
В каких глубинах,
Tak terjangkau ingatan
Недоступно памяти,
Makin dibongkar
Чем больше копаем,
Makin banyak yang terpendam
Тем больше находим,
Di sini ibunya
Вот здесь истоки.
Tersurat kurik itulah kundi
Написано: секрет это загадка,
Tertulis merah itulah saga
Написано: красный это сага,
Saga dalam lagu pada indah syairnya
Сага в песне, в красоте стихов,
Kundi dalam tarian
Загадка в танце,
Indah lenggok tarinya
Красота движений,
Aduhai indahnya
Ах, как красиво.
Mana usang diperbarui
Что ветхое обновим,
Mana lapok hai dikajangi
Что старое укроем,
Mana elok dipakai ondeh dipakai
Что хорошее наденем, о, наденем,
Kalau singkat cantik manis
Если коротко, красиво, мило,
Disambungkan
Добавим,
Kalau panjang cantik manis
Если длинно, красиво, мило,
Minta dikerat (yo lah)
Укоротим (да уж),
Yo sungguh yo bonar
Да, правда, чистая правда,
Kato sungguh dikato
Слово правды сказано,
Muafakat ya tuan
Согласие, сударь мой.
Ibu adat di ondeh tidak dilupa
Обычаи предков, о, не забываем,
Tak boghodat
Нет сладости,
Minum tidak bergula
Пить без сахара,
Tak bobudi
Нет доброты,
Pohon tidak berbuah
Дерево без плодов,
Tak boghodat
Нет сладости,
Minum tidak bergula
Пить без сахара,
Tak bobudi
Нет доброты,
Bagai pohon tidak berbuah
Словно дерево без плодов.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Этот секрет загадка, красная, как сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа прекрасна и речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинные пантуны полны аллегорий.
Halus manis hai bila berkata
Нежно и сладко, когда говоришь,
Hai lapik berkias molek sungguh la wei
Словно под покрывалом, как красиво, ей-богу,
Santun lakunya wei merendah suara
Вежливое поведение, тихий голос,
Bagai berpayung wei rasa teduhnya
Словно под зонтом, чувствуешь защиту.
Teghtek teghning oghe kito
Наше наследие мы храним,
Hok tu keno jago
Это нужно беречь,
Jange sapa berlete kale
Пусть никто не обманывает,
Luar napok come jange dale
Снаружи красиво, а внутри нет,
Habih kuca lembe
Всё испорчено,
Luar napok come
Снаружи красиво,
Jange dale habih kuca lembe
А внутри всё испорчено.
Membubutlah bayu
Ветер дует,
Lalu limpas siring semalu
И скользит по склону, словно стесняясь,
Mengalai bagai tari sesuku
Подобно танцу сесуку,
Tari sesuku
Танцу сесуку.
Selembut madah begitu taghi
Как нежны слова, так и мы,
Sek ada sakit ghasa di hati
Если есть боль в сердце,
Kamek nyambut madah tuan hulurkan
Я принимаю слова, которые ты предлагаешь,
Kitak nyambut madah kamek hulurkan
Ты принимаешь слова, которые я предлагаю.
Nak berkabar tingginya budi kita ya tuan
Хочу рассказать, как высока наша добродетель, сударь мой,
Nak berkisah kaya tutur bicara
Хочу поведать, как богата наша речь,
Kalau tinggi untung jadi bintang, oh
Если повезет станешь звездой, о,
Kalau rendah masih jadi intan
А если нет останешься алмазом.
Yang kurik itu kundi yang merah saga
Этот секрет загадка, красная, как сага,
Baik budi indahlah bahasa, oh
Добрая душа прекрасна и речь, о,
Pantun lama tinggi kiasannya
Старинные пантуны полны аллегорий.





Writer(s): Nurul Asyiqin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.