Paroles et traduction Siti Nurhaliza - Kurik Kundi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kurik Kundi
Секрет Загадки
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
рассказать,
как
высока
наша
добродетель,
сударь
мой,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
поведать,
как
богата
наша
речь,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
повезет
– станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
А
если
нет
– останешься
алмазом.
Teratak
mahligai
bak
dipayung
teduhnya
Скромный
дом,
словно
дворец,
под
защитой
своей
крыши,
Bila
budi
melingkar
anak
asuhan
Когда
добродетель
окружает
воспитанников,
Adat
yang
lama
berbudi
berbahasa
Старый
обычай
– быть
добрым
и
вежливым,
Akar
kehidupannya
Корень
нашей
жизни.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Этот
секрет
– загадка,
красная,
как
сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа
– прекрасна
и
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинные
пантуны
полны
аллегорий.
Berpantun
seloka
sambil
menari
canggung
Читаем
пантуны
и
селоки,
неловко
танцуя,
Serentak
melangkah
rentak
timur
diarak
Вместе
шагаем
в
ритме
восточного
танца,
Gurau
senda
sopannya
dijaga
Шутки
и
смех,
но
вежливость
сохраняем,
Sepakat
makin
kukuh
terikat
В
согласии
крепче
связь
наша.
Hang
dok
pi,
hang
dok
mai
Ты
туда,
ты
сюда,
Lagu
tu
lagu
mana
Что
за
песня
такая?
Pi
sini,
pi
sana
depa
menghela
sakan
Туда-сюда,
они
веселятся
от
души,
Awatlah
dok
kalut
megah
condong
ke
barat
Зачем
же
так
увлекаться
западным?
Pakat
tarik
ramai-ramai
Давайте
все
вместе,
Biar
ke
timur
condongnya
(tu
kah?)
Пусть
на
восток
склонимся
(так
ли?).
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
рассказать,
как
высока
наша
добродетель,
сударь
мой,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
поведать,
как
богата
наша
речь,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
повезет
– станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
А
если
нет
– останешься
алмазом.
Ada
O
ada
E
Есть
О,
есть
Е,
Bunyinya
tidaklah
serupa
Звучат
они
по-разному,
Erti
tidak
berbeza
Но
смысл
один
и
тот
же,
Betui
yong
betui
sungguh
Правда,
правда,
чистая
правда,
Betui
ape
di
kate
Правда
то,
что
сказано,
Selembut
tarian
hoi
Как
нежен
танец,
ой,
Nak
muda
berlotah
Чтобы
молодые
щебетали,
Tutur
bahasanya
В
своей
речи,
Maghi
yop,
maghilah
yong
Давайте,
давайте
же,
Maghi
kita
memikio
Давайте
подумаем,
Parit
dengan
Kuala
Парит
и
Куала,
Cakap
tidak
serupe,
ateh
Говорят
по-разному,
вот.
Dihitung
beratus-ratus
bilangan
Сотнями
считаем,
Digali
beratus-ratus
terpendam
Сотнями
откопаем,
Di
lubuk
yang
mana
В
каких
глубинах,
Tak
terjangkau
ingatan
Недоступно
памяти,
Makin
dibongkar
Чем
больше
копаем,
Makin
banyak
yang
terpendam
Тем
больше
находим,
Di
sini
ibunya
Вот
здесь
истоки.
Tersurat
kurik
itulah
kundi
Написано:
секрет
– это
загадка,
Tertulis
merah
itulah
saga
Написано:
красный
– это
сага,
Saga
dalam
lagu
pada
indah
syairnya
Сага
в
песне,
в
красоте
стихов,
Kundi
dalam
tarian
Загадка
в
танце,
Indah
lenggok
tarinya
Красота
движений,
Aduhai
indahnya
Ах,
как
красиво.
Mana
usang
diperbarui
Что
ветхое
– обновим,
Mana
lapok
hai
dikajangi
Что
старое
– укроем,
Mana
elok
dipakai
ondeh
dipakai
Что
хорошее
– наденем,
о,
наденем,
Kalau
singkat
cantik
manis
Если
коротко,
красиво,
мило,
Kalau
panjang
cantik
manis
Если
длинно,
красиво,
мило,
Minta
dikerat
(yo
lah)
Укоротим
(да
уж),
Yo
sungguh
yo
bonar
Да,
правда,
чистая
правда,
Kato
sungguh
dikato
Слово
правды
сказано,
Muafakat
ya
tuan
Согласие,
сударь
мой.
Ibu
adat
di
ondeh
tidak
dilupa
Обычаи
предков,
о,
не
забываем,
Tak
boghodat
Нет
сладости,
Minum
tidak
bergula
Пить
без
сахара,
Pohon
tidak
berbuah
Дерево
без
плодов,
Tak
boghodat
Нет
сладости,
Minum
tidak
bergula
Пить
без
сахара,
Bagai
pohon
tidak
berbuah
Словно
дерево
без
плодов.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Этот
секрет
– загадка,
красная,
как
сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа
– прекрасна
и
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинные
пантуны
полны
аллегорий.
Halus
manis
hai
bila
berkata
Нежно
и
сладко,
когда
говоришь,
Hai
lapik
berkias
molek
sungguh
la
wei
Словно
под
покрывалом,
как
красиво,
ей-богу,
Santun
lakunya
wei
merendah
suara
Вежливое
поведение,
тихий
голос,
Bagai
berpayung
wei
rasa
teduhnya
Словно
под
зонтом,
чувствуешь
защиту.
Teghtek
teghning
oghe
kito
Наше
наследие
мы
храним,
Hok
tu
keno
jago
Это
нужно
беречь,
Jange
sapa
berlete
kale
Пусть
никто
не
обманывает,
Luar
napok
come
jange
dale
Снаружи
красиво,
а
внутри
– нет,
Habih
kuca
lembe
Всё
испорчено,
Luar
napok
come
Снаружи
красиво,
Jange
dale
habih
kuca
lembe
А
внутри
всё
испорчено.
Membubutlah
bayu
Ветер
дует,
Lalu
limpas
siring
semalu
И
скользит
по
склону,
словно
стесняясь,
Mengalai
bagai
tari
sesuku
Подобно
танцу
сесуку,
Tari
sesuku
Танцу
сесуку.
Selembut
madah
begitu
taghi
Как
нежны
слова,
так
и
мы,
Sek
ada
sakit
ghasa
di
hati
Если
есть
боль
в
сердце,
Kamek
nyambut
madah
tuan
hulurkan
Я
принимаю
слова,
которые
ты
предлагаешь,
Kitak
nyambut
madah
kamek
hulurkan
Ты
принимаешь
слова,
которые
я
предлагаю.
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
Хочу
рассказать,
как
высока
наша
добродетель,
сударь
мой,
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
Хочу
поведать,
как
богата
наша
речь,
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
Если
повезет
– станешь
звездой,
о,
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
А
если
нет
– останешься
алмазом.
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
Этот
секрет
– загадка,
красная,
как
сага,
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Добрая
душа
– прекрасна
и
речь,
о,
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Старинные
пантуны
полны
аллегорий.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nurul Asyiqin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.