Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There Ain't No Easy Run
Es gibt keine leichte Tour
I
was
sittin'
in
the
terminal
waitin'
for
my
load
Ich
saß
im
Terminal
und
wartete
auf
meine
Ladung,
When
a
greenhorn
driver
came
in
off
of
the
road
als
ein
Grünschnabel-Fahrer
von
der
Straße
hereinkam.
I
heard
him
tell
that
foreman
get
my
little
pink
slip
Ich
hörte
ihn
zum
Vorarbeiter
sagen:
"Gib
mir
meinen
kleinen
rosa
Zettel,
This
run's
too
tough
and
I'm
gonna
quit
diese
Tour
ist
zu
hart
und
ich
höre
auf."
Now
the
foreman
that
day
happened
to
be
old
Joe
Nun,
der
Vorarbeiter
an
diesem
Tag
war
zufällig
der
alte
Joe,
Man
he
was
older
than
time
Mann,
er
war
älter
als
die
Zeit.
He
said,
"Son,
how
long
you
been
drivin'
this
rig
Er
sagte:
"Sohn,
wie
lange
fährst
du
schon
diesen
Lastwagen?
You
know
I
drove
all
shapes,
forms,
fashions
and
kinds
Du
weißt,
ich
bin
alle
Arten,
Formen
und
Modelle
gefahren.
Here
you
are
worried
about
this
one
little
trip
Du
machst
dir
Sorgen
wegen
dieser
einen
kleinen
Tour?
Why
I
drove
a
million
miles
and
then
some"
Ich
bin
eine
Million
Meilen
und
mehr
gefahren."
He
looked
that
greenhorn
right
in
the
eye
and
he
said
Er
sah
dem
Grünschnabel
direkt
in
die
Augen
und
sagte:
? Boy
there
ain't
no
easy
run?
"Junge,
es
gibt
keine
leichte
Tour."
"I
drove
for
Roadway,
Interstate,
Hopewell,
Great
Lakes
"Ich
bin
für
Roadway,
Interstate,
Hopewell,
Great
Lakes
gefahren,
Overnight
and
Time,
Mayflower
and
Freight
Line
Overnight
und
Time,
Mayflower
und
Freight
Line,
Specter,
Yellow
Transit,
Western,
and
Gillette
Specter,
Yellow
Transit,
Western
und
Gillette,
Redball,
Rider
Northwestern,
Big
CF
Redball,
Rider,
Northwestern,
Big
CF,
Beaver
& Bell,
Hoover
and
McLeans
Beaver
& Bell,
Hoover
und
McLeans,
Gateway
Motor
Freight,
Transport,
Vikings
Gateway
Motor
Freight,
Transport,
Vikings,
Dixie,
Ohio,
and
Trans
American
Some
Dixie,
Ohio
und
Trans
American,
East
Texas,
Mason
Dixon,
Watkin
and
Transcon
East
Texas,
Mason
Dixon,
Watkin
und
Transcon,
Wilson
Associate
got
all
that
drivin'
done
Wilson
Associate,
habe
all
das
Fahren
erledigt,
And
I'll
tell
you
boy
there
ain't
no
easy
runs"
und
ich
sage
dir,
Junge,
es
gibt
keine
leichten
Touren."
"Now
if
you
got
a
gal
in
Texas,
they'll
send
you
up
to
Maine
"Wenn
du
eine
Freundin
in
Texas
hast,
schicken
sie
dich
nach
Maine.
If
you
got
a
gal
in
New
York,
they'll
send
you
out
to
the
plains
Wenn
du
eine
Freundin
in
New
York
hast,
schicken
sie
dich
in
die
Prärie.
I
know
what
your
problem
is
you
got
woman
trouble,
son
Ich
weiß,
was
dein
Problem
ist,
du
hast
Frauenprobleme,
mein
Sohn,
Well
like
I
said
there
ain't
no
easy
run"
nun,
wie
gesagt,
es
gibt
keine
leichte
Tour."
"I
drove
for
Navajo,
Brady,
Goose,
DC
"Ich
bin
für
Navajo,
Brady,
Goose,
DC
gefahren,
North
American,
Allied,
Chicago
Motor
Freight
& Pie
North
American,
Allied,
Chicago
Motor
Freight
& Pie,
Bee
Mac
& Curtis,
Eastern
and
NX
Bee
Mac
& Curtis,
Eastern
und
NX,
Garrett
& Ace,
Federal
& ETM
Garrett
& Ace,
Federal
& ETM,
And
Neptune
Hereon,
Brinks
and
Sea
Lab
und
Neptune,
Hereon,
Brinks
und
Sea
Lab,
Dudley,
Dorsey
Bekins
and
Cunningham
Dudley,
Dorsey,
Bekins
und
Cunningham,
Cooper,
Mc
Roary,
Jones
and
American
too
Cooper,
McRoary,
Jones
und
auch
American,
Acme
and
Central
& Standard
and
Boston
Sue
Acme
und
Central
& Standard
und
Boston
Sue,
And
Yunhan
and
Buckingham
got
all
that
drivin'
done
und
Yunhan
und
Buckingham,
habe
all
das
Fahren
erledigt,
And
I'll
tell
you,
boy
there
ain't
no
easy
run"
und
ich
sage
dir,
Junge,
es
gibt
keine
leichte
Tour."
I
went
backward,
forwards,
uphill,
downhill
Ich
bin
rückwärts,
vorwärts,
bergauf,
bergab
gefahren,
Chills
spills
thrills
and
pills
Schüttelfrost,
Ausrutscher,
Nervenkitzel
und
Pillen,
And
how
about
Atlas
& Cramer
und
was
ist
mit
Atlas
& Cramer,
Alabama,
Hiway
Express,
Murphy
Line
Alabama,
Hiway
Express,
Murphy
Line,
And
Long,
and
Harris,
General
Stickland,
Eden
& Key
und
Long,
und
Harris,
General,
Stickland,
Eden
& Key,
How
about
that
Nashville
by-pass
on
a
Friday
afternoon
Wie
wäre
es
mit
der
Umgehungsstraße
von
Nashville
an
einem
Freitagnachmittag,
That'll
blow
yer
shorts
off
das
haut
dich
um,
That's
sumpin
else
das
ist
etwas
anderes.
Then
there's,
Atlanta,
Daily,
McCray,
Wheeling,
Rockwell,
Gilbert
Dann
gibt
es
noch
Atlanta,
Daily,
McCray,
Wheeling,
Rockwell,
Gilbert.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dave Dudley, Tom T. Hall
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.