David Aguilar - Velo Del Ojo Cruel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction David Aguilar - Velo Del Ojo Cruel




Velo Del Ojo Cruel
Покров Жестокого Ока
Velo del ojo cruel
Покров жестокого ока
Permite ver las llagas de nuestras almas vagas
Позволяет увидеть раны наших блуждающих душ
Somos de fierro papel
Мы из железа и бумаги
Según que tantos juegos nos entretengan ciegos
В зависимости от того, сколько игр нас развлекает, ослепляя
Velo del ojo cruel
Покров жестокого ока
Permite ver las llagas de nuestras almas vagas
Позволяет увидеть раны наших блуждающих душ
Somos de fierro papel
Мы из железа и бумаги
Según que tantos juegos nos entretengan ciegos
В зависимости от того, сколько игр нас развлекает, ослепляя
Vívoras liciadas en los mismos abismos
Гадюки, скользящие в тех же безднах
Lentos, largos con escape al laberinto
Медленные, длинные, с побегом в лабиринт
Rumbo al cuadro posible del cuerpo funcionando
На пути к возможному образу функционирующего тела
Y prefieren extravío por las perlas de su mando
И предпочитают заблуждение жемчужинам своей власти
Van cascabeleando a rastras por el cielo
Они грохочут, волочась по небу
Con los ojos imantados en lo mas lejos del sueño
С глазами, примагниченными к самому далекому от сна
Les pasan de largo las hojas, los deseos del otro
Их не трогают листья, желания другого
Sordos, pobres, textualmente sin rostro
Глухие, бедные, буквально без лица
Y algo que los rescate de las orbitas nubladas
И что-то, что спасет их от затуманенных орбит
Que fueron a parar en esto, en la desgracia acomodada
Которые привели их к этому, к устроенному несчастью
En la balanza tornada, en tornado mundial
В перевернутых весах, в мировом торнадо
En la gota derramada desde el lagrimal
В капле, упавшей из слезного канала
Complices del broche, del cerco, del tope, del muro
Соучастники застежки, осады, предела, стены
Muñecos de la esposa maltratada de futuro
Куклы избитой жены будущего
Que clase de vortice les tuvo que tragar
В какой вихрь их затянуло
Para que no renunciaran a tanta frivolidad
Чтобы они не отказались от такой легкомысленности
Velo del ojo cruel
Покров жестокого ока
Permite ver las llagas de nuestras almas vagas
Позволяет увидеть раны наших блуждающих душ
Somos de fierro papel
Мы из железа и бумаги
Según que tantos juegos nos entretengan ciegos
В зависимости от того, сколько игр нас развлекает, ослепляя
El sentido esta roto y generó vida el motor
Смысл сломан, и жизнь породил мотор
Que los espejimos montaron en un taller de dolor
Который зеркала собрали в мастерской боли
Es una escuela milenaria en los latidos del aire
Это тысячелетняя школа в биении воздуха
Destinada a que culmine siempre mal el baile
Предназначенная для того, чтобы танец всегда заканчивался плохо
Y se llama dinero, se llama yo, yo, yo
И это называется деньги, это называется я, я, я
Se llama ya me resigné, que me perdone mi dios
Это называется уже смирился", пусть простит меня мой бог
Se nombra sombra custodiada
Называется охраняемая тень
No valla a ser que la pierda
Как бы ее не потерять
No valla a ser que realmente importe la boveda de mierda
Как бы на самом деле не имела значения эта дерьмовая хранилище
Cállense el sueño, la vida es como es
Заткнитесь о мечте, жизнь такая, какая она есть
Porque funciona, no vieron?
Потому что она работает, разве не видите?
O preguntemosle al juez!
Или спросим судью!
Que es en quién todos confiamos
Тому, кому мы все доверяем
Que no por nada está ahí
Который не просто так там
Verbeando desde pantallas que te actualizan el chip
Вещает с экранов, которые обновляют твой чип
Y en lo que nos divertimos también, ya pocos mas lo hacen
И пока мы развлекаемся, мало кто еще это делает
Con alcurnios movimientos que rompen todas las pases
С изящными движениями, которые нарушают все границы
Un eslavón de platino forjado desde hace siglos
Платиновое звено, выкованное веками
Y que la vida es lo que nos sucede
И что жизнь - это то, что с нами происходит
Lo que nos aprientan los hilos
То, что сжимают нас нити
Hoy cruzó una mariposa la tarde babosa
Сегодня бабочкой пересекла вялый вечер
Se puso célebre este trágico azar
Прославился этот трагический случай
Pero los dados son maniacos
Но кости - маньяки
Fallará de pronto el taco y a la tiza le da por volar
Вдруг подведет каблук, и мелу захочется летать
Tu lo sabes también ya estás trepado en la baranda
Ты тоже это знаешь, ты уже взобрался на перила
Observando como se desgastan en la maquina las bandas
Наблюдаешь, как изнашиваются в машине ремни
La banda del tiempo, del tiempo y del lugar
Ремень времени, времени и места
La que pudiera ser distinta en nuestra vida medular
Который мог бы быть другим в нашей сердцевине жизни
Sin el hechizo del miedo, el miedo a nosotros mismos
Без заклинания страха, страха перед самими собой
El miedo que nos enseñan desde pequeños en los abismos
Страха, которому нас учат с детства в безднах
Perrear bien la plaza, la silla, el photoshop
Хорошо отплясывать площадь, стул, фотошоп
De las pandillas de los países al empresario tan lambizcón
От банд стран до такого подхалима-предпринимателя
Sin tener que cojear de amputaciones ajenas
Не хромая от чужих ампутаций
Porque no es lindo voltear la cara cuando te miran las penas
Потому что некрасиво отворачиваться, когда на тебя смотрят печали
Las penas que te dan las vidas castigadas
Печали, которые тебе дарят наказанные жизни
Por fueras de lugar de parte de nietos de la chingada
Из-за неуместности внуков сукиных сынов
Que no alcanzaron a ver que ya todo estaba dado
Которые не успели увидеть, что все уже было дано
Ni aún después de nacer el universo sagrado
Даже после рождения священной вселенной
Velo del ojo cruel
Покров жестокого ока
Permite ver las llagas de nuestras almas vagas
Позволяет увидеть раны наших блуждающих душ
Somos de fierro papel
Мы из железа и бумаги
Según que tantos juegos nos entretengan ciegos
В зависимости от того, сколько игр нас развлекает, ослепляя
Velo del ojo cruel
Покров жестокого ока
Permite ver las llagas de nuestras almas vagas
Позволяет увидеть раны наших блуждающих душ
Somos de fierro papel
Мы из железа и бумаги
Según que tantos juegos nos entretengan ciegos
В зависимости от того, сколько игр нас развлекает, ослепляя





Writer(s): Rodolfo David Aguilar Dorantes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.