David Bisbal - Doy La Vida - Versión Acústica / Una Noche En El Teatro Real / 2011 - traduction des paroles en allemand




Doy La Vida - Versión Acústica / Una Noche En El Teatro Real / 2011
Ich gebe mein Leben - Akustikversion / Eine Nacht im Teatro Real / 2011
¿Dónde está el sueño que me diste?
Wo ist der Traum, den du mir gabst?
¿Dónde está el mar que me prometiste?
Wo ist das Meer, das du mir versprachst?
Me quema el hielo de tus manos
Das Eis deiner Hände verbrennt mich
Que me arrastraste a lo más triste
Dass du mich ins tiefste Leid zogst
Que me ensuciaste y me rompiste
Dass du mich beschmutzt und zerbrochen hast
Y aún te refugio aquí a mi lado.
Und doch beherberge ich dich hier an meiner Seite.
Mírame y dime de una vez
Sieh mich an und sag mir endlich
Que sientes al rozar mi piel
Was du fühlst, wenn du meine Haut berührst
Dile al olvido que.
Sag der Vergessenheit, dass...
Que esta agonía se la lleva el viento.
Dass dieser Todeskampf vom Wind davongetragen wird.
Porque en tus brazos doy la vida
Weil ich in deinen Armen mein Leben gebe
Porque te encuentro cuando no hay salida
Weil ich dich finde, wenn es keinen Ausweg gibt
Porque me encierro entre tus labios
Weil ich mich zwischen deinen Lippen einschließe
Aunque me sangre a mares esta herida.
Auch wenn diese Wunde unaufhörlich blutet.
Que no es culpable la rutina
Dass nicht die Routine schuld ist
De que este amor se apague en cada esquina
Dass diese Liebe an jeder Ecke erlischt
Que no he sabido acariciar, quizá
Dass ich vielleicht nicht zu streicheln wusste
¿Qué debo hacer para volver atrás?
Was soll ich tun, um zurückzukehren?
No puedo amarte más,
Ich kann dich nicht noch mehr lieben,
Solo amarte más.
Nur dich mehr lieben.
Tan blanca el alma que no puedo
So rein ist die Seele, dass ich nicht kann
Dejarme amar por otros besos
Mich von anderen Küssen lieben lassen
Que mueran cada madrugada.
Die jeden Morgen sterben.
Y se disfrazan de recuerdos
Und sie verkleiden sich als Erinnerungen
De lunas muertas por el tiempo
An Monde, die durch die Zeit gestorben sind
Que no enterré bajo tu almohada.
Die ich nicht unter deinem Kissen begrub.
Mírame y dime de una vez
Sieh mich an und sag mir endlich
Que sientes al tocar mi piel
Was du fühlst, wenn du meine Haut berührst
Dile al olvido que.
Sag der Vergessenheit, dass...
Que esta agonía se la lleva el viento.
Dass dieser Todeskampf vom Wind davongetragen wird.
Porque en tus brazos doy la vida
Weil ich in deinen Armen mein Leben gebe
Porque te encuentro cuando no hay salida
Weil ich dich finde, wenn es keinen Ausweg gibt
Porque me encierro entre tus labios
Weil ich mich zwischen deinen Lippen einschließe
Aunque me sangre a mares esta herida.
Auch wenn diese Wunde unaufhörlich blutet.
Que no es culpable la rutina
Dass nicht die Routine schuld ist
De que este amor se apague en cada esquina
Dass diese Liebe an jeder Ecke erlischt
Que no he sabido acariciar, quizá
Dass ich vielleicht nicht zu streicheln wusste
¿Qué debo hacer para volver atrás?
Was soll ich tun, um zurückzukehren?
No puedo amarte más,
Ich kann dich nicht noch mehr lieben,
Solo amarte más.
Nur dich mehr lieben.
Que no es culpable la rutina
Dass nicht die Routine schuld ist
De que este amor se apague en cada esquina
Dass diese Liebe an jeder Ecke erlischt
Que no he sabido acariciar, quizá
Dass ich vielleicht nicht zu streicheln wusste
¿Qué debo hacer para volver atrás?
Was soll ich tun, um zurückzukehren?
No puedo amarte más,
Ich kann dich nicht noch mehr lieben,
Solo amarte más.
Nur dich mehr lieben.





Writer(s): Miguel Angel Moreno Linder


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.