David Burns, Jack Gilford, John Carradine & Zero Mostel - Everybody Ought To Have A Maid - traduction des paroles en allemand

Everybody Ought To Have A Maid - Zero Mostel , David Burns , John Carradine , Jack Gilford traduction en allemand




Everybody Ought To Have A Maid
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Everybody ought to have a working girl,
Jeder sollte ein fleißiges Mädchen haben,
Everybody ought to have a lurking girl
Jeder sollte ein lauerndes Mädchen haben,
To putter around the house.
Das im Haus herumwuselt.
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Everybody ought to have a menial
Jeder sollte eine Untergebene haben,
Consistantly congenial
Die stets freundlich ist
And quieter than a mouse.
Und leiser als eine Maus.
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
Oh, oh, wäre sie nicht köstlich,
Tidying up the dishes,
Wenn sie das Geschirr abräumt,
Neat as a pin.
So ordentlich wie eine Stecknadel.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Oh, oh, wäre sie nicht entzückend,
Sweeping out,
Beim Ausfegen,
Sleeping in.
Beim Ausschlafen.
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Someone who you hire when you're short of help
Jemanden, den du einstellst, wenn dir Hilfe fehlt,
To offer you the sort of help
Um dir die Art von Hilfe zu bieten,
You never get from a spouse:
Die du von einer Ehefrau nie bekommst:
Fluttering up the stairway,
Die Treppe hinaufflatternd,
Shuttering up the windows,
Die Fensterläden schließend,
Cluttering up the bedroom,
Das Schlafzimmer durcheinanderbringend,
Buttering up the master,
Den Herrn umschmeichelnd,
Puttering all around the house!
Im ganzen Haus herumwuselnd!
Oh, oh, wouldn't she be delicious,
Oh, oh, wäre sie nicht köstlich,
Tidying up the dishes,
Wenn sie das Geschirr abräumt,
Neat as a pin.
So ordentlich wie eine Stecknadel.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Oh, oh, wäre sie nicht entzückend,
Sweeping out,
Beim Ausfegen,
Sleeping in.
Beim Ausschlafen.
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Someone who in fetching you your slipper will
Jemanden, der, wenn er dir deine Pantoffeln bringt,
Be winsome as a whipporwill
So gewinnend wie ein Whippoorwill ist
And graceful as a grouse:
Und anmutig wie ein Auerhahn:
Skittering down the hallway,
Den Flur entlanghuschend,
Flittering through the parlor,
Durch den Salon flatternd,
Tittering in the pantry,
In der Speisekammer kichernd,
Littering up the bedroom--
Das Schlafzimmer durcheinanderbringend--
A maid?
Ein Dienstmädchen?
A maid.
Ein Dienstmädchen.
A maid.
Ein Dienstmädchen.
A maid!
Ein Dienstmädchen!
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Everybody ought to have a serving-girl,
Jeder sollte ein Servier-Mädchen haben,
A loyal and unswerving girl,
Ein loyales und unerschütterliches Mädchen,
To putter around the house.
Das im Haus herumwuselt.
Oh, oh,
Oh, oh,
Think of her at the dustbin,
Stell sie dir am Mülleimer vor,
'Specially when she's just been
Besonders, wenn sie gerade
Traipsing about.
Herumgelaufen ist.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Oh, oh, wäre sie nicht entzückend,
Living in,
Wenn sie hier wohnt,
Giving out.
Und ausgeht.
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Daintily collecting bits of paper n' strings,
Das zierlich Papier- und Schnurfetzen aufsammelt,
Appealing in her apron strings
Ansprechend in ihren Schürzenbändern
And graceful as a grouse.
Und anmutig wie ein Auerhahn.
Pattering through the attic,
Über den Dachboden trippelnd,
Chattering in the cellar,
Im Keller schwatzend,
Clattering in the kitchen,
In der Küche klappernd,
Flattering in the bedroom,
Im Schlafzimmer schmeichelnd,
Puttering all around the house!
Im ganzen Haus herumwuselnd!
The house!
Das Haus!
The house!
Das Haus!
A maid?
Ein Dienstmädchen?
A maid.
Ein Dienstmädchen.
A maid.
Ein Dienstmädchen.
A maid!
Ein Dienstmädchen!
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Someone who's efficient and reliable,
Jemanden, der effizient und zuverlässig ist,
Obedient and pliable,
Gehorsam und gefügig,
And quieter than a mouse!
Und leiser als eine Maus!
Oh, oh, wouldn't she be so nimble,
Oh, oh, wäre sie nicht so flink,
Fiddling with her thimble,
Wenn sie mit ihrem Fingerhut hantiert,
Mending her gown.
Und ihr Kleid flickt.
Oh, oh, wouldn't she be delightful,
Oh, oh, wäre sie nicht entzückend,
Cleaning up,
Beim Saubermachen,
Leaning down.
Sich herunterbeugend.
Everybody ought to have a maid,
Jeder sollte ein Dienstmädchen haben,
Someone who'll be busy as a bumblebee
Jemanden, der so fleißig wie eine Hummel ist
And even if you grumble, be
Und selbst wenn du brummst,
As graceful as a grouse.
So anmutig wie ein Auerhahn.
Wriggling in the anteroom,
Sich im Vorzimmer windend,
Jiggling in the dining room,
Im Esszimmer zappelnd,
Giggling in the living room,
Im Wohnzimmer kichernd,
Wiggling in the other rooms,
In den anderen Zimmern zappelnd,
Puttering all around the house!
Im ganzen Haus herumwuselnd!
The house!
Das Haus!
The house!
Das Haus!
The house!
Das Haus!





Writer(s): Stephen Sondheim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.