Paroles et traduction David Campbell - King of the Road
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
King of the Road
Король дороги
Trailer
for
sale
or
rent,
rooms
to
let,
fifty
cents.
Тре́йлер
на
прода́жу
или
в
арен́ду,
ко́мнаты
сдаю́тся,
пятьдеся́т
це́нтов.
No
phone,
no
pool,
no
pets,
I
ain't
got
no
cigarettes
Ни
телефо́на,
ни
бассе́йна,
ни
дома́шних
живо́тных,
и
сигаре́т
у
меня́
нет.
Ah,
but,
two
hours
of
pushin'
broom
Ах,
но
два
часа́
рабо́ты
с
ме́тлой
Buys
an
eight
by
twelve
four-bit
room
Хвата́ет
на
восьмифу́товую
на
двенадцатифу́товую
конуру́
за
четы́ре
би́та.
I'm
a
man
of
means
by
no
means,
king
of
the
road.
Я
человек
без
сре́дств,
но
коро́ль
доро́ги.
Third
boxcar,
midnight
train,
destination,
Bangor,
Maine.
Тре́тий
това́рный
вагон,
ночно́й
по́езд,
пункт
назначе́ния
— Ба́нгор,
Ме́йн.
Old
worn
out
clothes
and
shoes,
Ста́рая
изно́шенная
оде́жда
и
о́бувь,
I
don't
pay
no
union
dues,
Я
не
плачу́
профсою́зных
взно́сов,
I
smoke
old
stogies
I
have
found
short,
but
not
too
big
around
Курю́
окурки,
кото́рые
нахожу́
— коро́ткие,
но
не
сли́шком
то́нкие.
I'm
a
man
of
means
by
no
means,
king
of
the
road.
Я
человек
без
сре́дств,
но
коро́ль
доро́ги.
I
know
every
engineer
on
every
train
Я
зна́ю
ка́ждого
машини́ста
на
ка́ждом
по́езде,
All
of
their
children,
and
all
of
their
names
Всех
их
дете́й
и
все
их
имена́,
And
every
handout
in
every
town
И
ка́ждую
пода́чку
в
ка́ждом
го́роде,
And
every
lock
that
ain't
locked,
when
no
one's
around.
И
ка́ждый
замо́к,
кото́рый
не
за́перт,
когда́
никого́
нет
ря́дом.
I
sing,
trailers
for
sale
or
rent,
rooms
to
let,
fifty
cents
Я
пою:
тре́йлеры
на
прода́жу
или
в
арен́ду,
ко́мнаты
сдаю́тся,
пятьдеся́т
це́нтов.
No
phone,
no
pool,
no
pets,
I
ain't
got
no
cigarettes
Ни
телефо́на,
ни
бассе́йна,
ни
дома́шних
живо́тных,
и
сигаре́т
у
меня́
нет.
Ah,
but,
two
hours
of
pushin'
broom
Ах,
но
два
часа́
рабо́ты
с
ме́тлой
Buys
an
eight
by
twelve
four-bit
room
Хвата́ет
на
восьмифу́товую
на
двенадцатифу́товую
конуру́
за
четы́ре
би́та.
I'm
a
man
of
means
by
no
means,
king
of
the
road.
Я
человек
без
сре́дств,
но
коро́ль
доро́ги.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger Miller
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.