David Crowder Band - A Conversation - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction David Crowder Band - A Conversation




Andy: Hello.
Энди: Привет.
David: Yeah, is Andy there?
Дэвид: да, Энди здесь?
Andy: Uh... this is he.
Энди: э-э... это он.
David: This is David Crowder calling for the interview that was scheduled today?
Дэвид: Это Дэвид Краудер звонит на интервью, которое было назначено на сегодня?
Andy: Oh. Yeah. Great. Um, sorry... I didn′t expect you so soon. Let me... give me a second to get things set up here.
Энди: О ... да ... отлично ... ЭМ, извини... я не ожидал тебя так скоро ... Дай мне ... дай мне секунду, чтобы все здесь уладить.
David: No problem.
Дэвид: без проблем.
Andy: Yeah. Made a few changes around here and my typical setup is kinda, you know, technology's a killer right?
Энди: да, здесь я кое-что изменил, и моя типичная установка вроде того, что технологии убивают, так ведь?
David: Uh... well... we′ll have to wait and see, I guess.
Дэвид: э-э ... Что ж ... думаю, нам придется подождать и посмотреть.
Andy: Well. All right. Well. Umm. Well. Hey, let's get started. Uh... sorry my notes are... you know a little scattered here... uh... you'll have to forgive me.
Энди: Ну ... ладно ... ну ... МММ ... ладно ... Эй, давай начнем ... э-э ... извини, мои записи ... Ну, ты знаешь, немного разбросаны здесь... э-э... тебе придется меня простить.
David: Mhm.
Дэвид: МММ.
Andy: Uhmm... I gotta admit I... I really don′t know much about... you know... you... you, or the band... but I′ve got some friends that are big fans and um...
Энди: э-э-э... должен признаться, я ... я действительно мало что знаю о... ну, ты знаешь... о тебе... о группе ... но у меня есть несколько друзей, которые большие фанаты, и ... э-э...
David: Right.
Дэвид: Верно.
Andy: but... uh... anyway... um... alright. Well. Ok. So here we go. Um... so your new CD is titled a collision, or... um... 3+4=7 that's... that′s interesting. You know the... the...
Энди: но... э-э... в любом случае... э-э... ладно. Ну ... ладно. Итак, поехали. э-э... Итак, ваш новый диск называется столкновение, или ... э-э ... 3+4=7 это... это интересно. вы знаете...
David: mmhmm.
Дэвид: мммм.
Andy: ...whole double title thing.
Энди: ... вся эта история с двойным титулом.
David: yeah.
Дэвид: да.
Andy: uhmm lets see... uh... and the atom on the cover that's pretty
Энди: э-э-э, давайте посмотрим... э-э-э ... а атом на обложке-это очень мило
David: uh huh.
Дэвид: ага.
Andy: cool. I was... I mean... I was never all that great in science and. and math wasn′t really my... my specialty... which is... which is I guess, you know, why I'm a writer now. But uh...
Энди: круто. я был... я имею в виду... я никогда не был таким уж великим в науке, и ... и математика на самом деле не была моей ... моей специальностью... что... что я думаю, вы знаете, почему я теперь писатель. но...
David: mmhmm.
Дэвид: мммм.
Andy: ...anyway um...
Энди: ... в любом случае...
David: ok.
Дэвид: хорошо.
Andy: ok. So uh... it... I don′t know... is that... it's like with the cover... is that a metaphor or... uh... I mean is it metaphorical for something or like, or is it...
Энди: ладно. так что ... это... я не знаю... это ... это как с обложкой ... это метафора или... э-э ... я имею в виду, это метафора для чего-то или типа того, или это...
David: well...
Дэвид: ну...
Andy: ...just pretty or...
Энди: ... просто красивая или...
David: ...nah. Well I mean. Yeah. The... uh... atom, it's not really... I mean it′s a symbol. You see that and you think atom. It shows electrons moving in elliptical paths around a nucleus and all... we know...
Дэвид: ... нет. ну, я имею в виду ... да ... атом, это не совсем ... я имею в виду, что это символ. вы видите его и думаете атом. он показывает электроны, движущиеся по эллиптическим траекториям вокруг ядра и все... мы знаем...
Andy: mmhmm.
Энди: мммм.
David: ...that′s... that's not how an atom works. Or... or looks even, for that matter...
Дэвид: ... это ... это не то, как работает атом. или ... или даже выглядит, если уж на то пошло...
Andy: ok.
Энди: хорошо.
David: ...and so... and so that′s why it was appropriate for the cover, you know...
Дэвид: ... и так... и так вот почему это было уместно для обложки, вы знаете...
Andy: right. Uhmm. Ok. Yeah. I'm not really sure I see the connection. But...
Энди: верно. Ммм. хорошо. да. я не совсем уверен, что вижу связь. но...
David: ...well... and what we mean to say is that the elements of worship are inadequate, much like the atom depiction. But this is what we have you know? It helps us carry the idea.
Дэвид: ... ну ... и мы хотим сказать, что элементы поклонения неадекватны, как и изображение атома. но это то, что у нас есть, вы знаете? это помогает нам нести идею.
Andy: mmhmm. Mmhmm. Uhmm. Ok. Uh. Tell... ok... what′s the deal with these little songs between the real... you know, the real songs? Like are they significant? Uhmm... is there like a theme of the album? Or are they creating space? Like what's... going on there?
Энди: мммм ... Мммм ... мммм ... Ладно ... ладно ... скажи ... ладно... в чем дело с этими маленькими песнями между настоящими ... ну, ты знаешь, настоящими песнями? например, значимы ли они? Мммм... есть ли тема альбома? или они создают пространство? например, что там... происходит?
David: uhmm. I don′t...
Дэвид: э-э-э ... я не...
Andy: ok. Uhmm. So you know I hear there's this really spectacular ending to... to the record is that true?
Энди: хорошо. МММ. так что ты знаешь, я слышал, что есть действительно впечатляющий финал для... для записи, это правда?
David: we'll have to wait and see on that.
Дэвид: поживем-увидим.
Andy: swell.
Энди: великолепно.
David: it does swell.
Дэвид: это действительно здорово.
Andy: wait... uh it... wait... hold on... it does well?
Энди: подожди ... э-э ... подожди ... подожди ... это хорошо?
David: no. It swells.
Дэвид: нет.
Andy: oh. Right. It swells. Uhmm. Ok. Well. And so the end starts with this... this piece called "the lark ascending." Uhmm now what is... what is the lark? Is that... is that also a metaphor for something?
Энди: о ... точно. это набухает. м-м-м ... Ладно. ну и вот, конец начинается с этой ... этой пьесы под названием "жаворонок восходит". м-м-м ... а что такое ... что такое жаворонок? это... это тоже метафора для чего-то?
David: uhmm. I gue... I mean I guess. I just... I don′t think... I don′t think you should read too much into any of this you know? Its... I mean the lark ascending was written... it was a piece written by Vaughn Williams who died in 1958, and uh, the work opens with this calm set of sustained chords and then (coughs) sorry. Excuse me. And uhmm. Anyway and so then the violin enters as the lark and it... it starts with this series of ascending and repeated intervals and this... these nimble then elongated arpeggios. Uhmm. And he actually found inspiration in a work by the English poet George Meredith who died in 1909 and the composer included a portion of Meredith's poem on the flyleaf...
Дэвид: э-э-э ... я думаю... я просто... я не думаю... я не думаю, что вам стоит слишком много вчитываться во все это, понимаете? это... я имею в виду, что "жаворонок восходящий" был написан... это была пьеса, написанная вон Уильямсом, который умер в 1958 году, и э-э-э, работа начинается с этого спокойного набора устойчивых аккордов, а потом (кашляет) извините. извините. и э-э-э... В любом случае, и вот тогда скрипка входит как жаворонок, и она... она начинается с этой серии восходящих и повторяющихся интервалов, и это...эти проворные, а затем удлиненные арпеджио ... МММ ... и он действительно нашел вдохновение в произведении английского поэта Джорджа Мередита, который умер в 1909 году, и композитор включил часть поэмы Мередита на форзац ...
Andy: wait uh...
Энди: подожди...
David: ...of the published work
Дэвид: ... об опубликованной работе
Andy: ...hold on wait...
Энди: ... подожди, подожди...
David: ...uhmm...
Дэвид: ... МММ...
Andy: ...why do you keep mentioning...
Энди: ... почему ты продолжаешь упоминать...
David: ...and it...
Дэвид: ... и это...
Andy: ...the year they died?
Энди: ... год, когда они умерли?
David: ...well it went... and it went like this it says uh...
Дэвид: ... ну, это пошло... и пошло Вот так, оно говорит...
"He rises and begins to round,
"Он встает и начинает кружить.
He drops the silver chain of sound,
Он роняет серебряную цепь звуков,
Of many links without a break,
Из многих звеньев без перерыва.
In chirrup, whistle, slur and shake.
В чириканье, свисте, чавканье и тряске.
For singing till his heaven fills,
Ибо он поет до тех пор, пока его небеса не наполнятся,
′Tis love of earth that he instills,
это любовь к земле, которую он вселяет.
And ever winging up and up,
И вечно взлетая все выше и выше,
Our valley is his golden cup
Наша долина-его золотая чаша.
And he the wine which overflows
А он вино которое переполняет
To lift us with him as he goes.
Чтобы поднять нас вместе с ним.
Till lost on his aerial rings
Пока не потерялся в своих воздушных кольцах
In light, and then the fancy sings."
На свету, а потом фантазия поет.
Andy: huh. Wow. That's nice. But I mean... but who is the lark?
Энди: ха. Вау. это мило. но я имею в виду... но кто такой жаворонок?
David: I don′t know.
Дэвид: я не знаю.
Andy: sorry. I think i've got the wrong page. Uhmm. The script you gave me says something different. It says, "you are."
Энди: извини. кажется, я перепутал страницу. МММ. в сценарии, который ты мне дал, написано что-то другое.
David: yeah but I don′t... I don't feel like the lark much of the time and uhmm there are other larks for me you know?
Дэвид: да, но я не... я не чувствую себя жаворонком большую часть времени, и МММ, для меня есть другие жаворонки, ты знаешь?
Andy: wait a second. Ok. So correct me if I'm wrong but uhmm...
Энди: Подожди секунду. хорошо. так что поправь меня, если я ошибаюсь, но...
David: yeah.
Дэвид: да.
Andy: ...in the script I have you′re...
Энди: ... в моем сценарии ты...
David: right.
Дэвид: верно.
Andy: ...making a point that art does this...
Энди: ... утверждая, что искусство делает это...
David: right.
Дэвид: верно.
Andy: ...you know the whole, "it rises on wing from earth to fill the heavens...
Энди: ... ты знаешь все: "оно поднимается на крыльях с земли, чтобы заполнить небеса...
David: yes.
Дэвид: да.
Andy: ...pulling the rest of us with it. That as the lark rises so do we."
Энди: ... тянет за собой и остальных, что как жаворонок поднимается, так и мы поднимаемся."
David: right. I′m unsure.
Дэвид: да, я не уверен.
Andy: but. Uh. Hold on. I mean... it... it says so right here.
Энди: но ... э-э ... погоди... я имею в виду... это ... здесь так и написано.
David: yeah. Uhmm. But the ground pulls at my feet.
Дэвид: да, но земля тянет меня к ногам.
Andy: hold... hold on just a second. Uh but I mean what about the number 7?
Энди: подожди ... подожди секунду ... э-э ... но я имею в виду, как насчет числа 7?
David: did you ever notice that the sky is all the way to the ground?
Дэвид: ты когда-нибудь замечал, что небо тянется к Земле?
Andy: wait. Hold on. What?
Энди: подожди. подожди. что?
David: we're walking around in it. We′re in the sky. There is sky and there is ground and we're somewhere in between. That is where we live. And sometimes some of us take wing and when they do, when their feet leave the ground, even for a second, they pull the rest of us with them. And when we rise, and when we rise, and when we notice that the sky has been around us all along. We have been walking into it. It has been this constant collision. Divinity and depravity. And we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise...
Дэвид: мы ходим по нему. мы в небе. есть небо и есть земля, и мы где-то посередине. вот где мы живем. и иногда некоторые из нас взлетают, и когда они это делают, когда их ноги отрываются от Земли, даже на секунду, они тянут за собой остальных. и когда мы поднимаемся, и когда мы поднимаемся, и когда мы замечаем, что небо было вокруг нас все это время. мы идем в него. это было это постоянное столкновение. божественность и порочность. и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся, и мы поднимаемся...





Writer(s): Ralph Vaughan Williams


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.