Paroles et traduction David Harley - Soleares
There's
a
note
she
keeps
re-reading
from
a
graveyard
far
away
Она
перечитывает
записку
с
далекого
кладбища,
The
writer
begs
to
offer
sympathy
Где
автор
молит
о
снисхождении.
The
man
she
once
married
and
left
so
long
ago
Мужчина,
за
которым
она
была
замужем
и
которого
оставила
так
давно,
Is
gone
beyond
remorse
and
anything
that
might
have
been
Ушел
за
грань
раскаяния
и
всего,
что
могло
бы
быть.
Automatically
she
washes
up,
tidies
and
dusts
Машинально
она
моет
посуду,
убирает
и
вытирает
пыль.
Starts
to
drink
her
coffee
and
leaves
it
to
congeal
Начинает
пить
кофе
и
оставляет
его
остывать.
She
tries
to
write
an
answer
but
somehow
it
falls
apart
Она
пытается
написать
ответ,
но
почему-то
он
разваливается
на
части.
The
words
are
vague
and
stilted
- how
can
she
tell
how
she
feels
Слова
туманны
и
неестественны
- как
она
может
рассказать,
что
чувствует?
A
threat
of
soleares
spins
softly
from
stereo
Угроза
солеареса
тихо
доносится
из
стереосистемы,
Ghostly
in
the
sunlight,
reflecting
ancient
pain
Призрачная
в
солнечных
лучах,
отражающая
древнюю
боль.
Sombre
rasgueado,
a
hint
of
distant
thunder
Мрачный
расгуадо,
намек
на
далекий
гром,
Like
the
muted
threat
of
Spanish
rain
Как
приглушенная
угроза
испанского
дождя.
The
phone
rings:
she
shares
the
news
but
nothing
of
her
feelings
Звонит
телефон:
она
делится
новостями,
но
не
своими
чувствами.
Someone
says
"So
sorry
- I'll
ring
back
if
you
like"
Кто-то
говорит:
"Сожалею...
Я
перезвоню,
если
хочешь".
Ringing
off
as
if
in
dread
of
inapt
and
nervous
laughter
Звонок
обрывается,
словно
из
страха
перед
неуместным
и
нервным
смехом,
Hanging
brittle
in
the
silence
though
it
never
left
her
throat
Висящим
хрупким
молчанием,
хотя
он
так
и
не
сорвался
с
ее
горла.
Shadows
lengthen
into
evening:
she
has
a
drink
or
two
Тени
удлиняются,
превращаясь
в
вечер:
она
выпивает
бокал-другой,
As
if
to
fill
the
emptiness
she
feels
Словно
чтобы
заполнить
пустоту,
которую
чувствует.
She
can't
trace
her
emotions
but
her
thoughts
are
wheeling
Она
не
может
проследить
за
своими
эмоциями,
но
ее
мысли
кружатся
Around
a
situation
scarcely
real
Вокруг
ситуации,
едва
ли
реальной.
Somehow
all
our
failures
rise
to
haunt
us
from
the
graveyard
Каким-то
образом
все
наши
неудачи
восстают
из
могил,
чтобы
преследовать
нас
в
такие
моменты.
At
times
like
this
it
seems
that
guilt
and
death
Кажется,
что
вина
и
смерть
Potentiate
each
other
like
phenobarb
and
whisky
Усиливают
друг
друга,
как
фенобарбитал
и
виски.
It
passes
with
time
but
she
can't
believe
it
yet
Со
временем
это
проходит,
но
она
пока
не
может
в
это
поверить.
Her
nights
won't
all
be
sleepless
like
the
one
that
lies
ahead
Ее
ночи
не
всегда
будут
такими
же
бессонными,
как
та,
что
ждет
ее
впереди,
In
a
world
of
other
people
with
their
own
claims
on
her
time
В
мире
других
людей,
имеющих
свои
права
на
ее
время,
Other
joys
and
sorrows:
other
games
to
win
and
lose
Другие
радости
и
печали:
другие
игры,
которые
нужно
выиграть
и
проиграть.
But
a
whisper
from
the
grave
still
tells
her
"Tonight
is
mine"
Но
шепот
из
могилы
все
еще
говорит
ей:
"Эта
ночь
принадлежит
мне".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Harley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.