Paroles et traduction David Loud - Prologue: Ragtime
In
1902
Father
built
a
house
at
the
crest
of
the
Brodview
В
1902
году
отец
построил
дом
на
вершине
Бродвью
Avenue
hill
in
New
Rochelle,
New
York,
and
it
seemed
for
Авеню
Хилл
в
Нью-Рошелле,
штат
Нью-Йорк,
и
казалось,
что
для
Some
years
thereafter
that
all
the
family's
days
would
be
Через
несколько
лет
после
этого
все
дни
семьи
будут
посвящены
Warm
and
fair.
Теплая
и
светлая.
The
skies
were
blue
and
hazy,
Небо
было
голубым
и
подернутым
дымкой,
Rarely
a
storm.
Barely
a
chill
Редко
бывает
шторм.
Едва
ощутимый
холодок
La
la
la
la...
Ла-ла-ла-ла...
The
afternoons
were
lazy,
Послеобеденные
часы
были
ленивыми,
Everyone
warm.
Everything
still.
Всем
тепло.
Все
по-прежнему.
La
la
la
la...
Ла-ла-ла-ла...
And
there
was
distant
music,
И
еще
доносилась
отдаленная
музыка,
Simple
and
somehow
sublime,
Простой
и
в
чем-то
возвышенный,
Giving
the
nation
Дающий
нации
A
new
syncopation-
Новая
синкопа-
The
people
called
it
Ragtime!
Люди
называли
это
Рэгтаймом!
Father
was
well-off.
Very
well-off.
his
considerable
Отец
был
состоятельным
человеком.
Очень
состоятельный.
его
значительный
Income
was
derived
from
the
manufacture
and
sale
of
Доход
был
получен
от
производства
и
продажи
Fireworks
and
other
accoutrements
of
patriotism.
Father
Фейерверки
и
другие
атрибуты
патриотизма.
Отец
Was
also
something
of
an
amateur
explorer.
Был
также
чем-то
вроде
исследователя-любителя.
The
house
on
the
hill
in
New
Rochelle
was
Mother's
Дом
на
холме
в
Нью-Рошелле
принадлежал
матери
Domain.
She
took
pleasure
in
making
it
comfortable
Домен.
Ей
доставляло
удовольствие
делать
его
удобным
For
the
men
of
her
family
and
often
told
herself
how
Для
мужчин
своей
семьи
и
часто
говорила
себе,
как
Fortunate
she
was
to
be
so
protected
and
provided
for
Ей
повезло,
что
ее
так
защищали
и
обеспечивали
By
her
husband.
От
ее
мужа.
Mother's
Younger
Brother
worked
at
Father's
fireworks
Младший
брат
матери
работал
на
отцовском
фейерверке
Factory.
He
was
a
genius
at
explosives.
But
he
was
also
Фабрика.
Он
был
гением
в
области
взрывчатых
веществ.
Но
он
также
был
A
young
man
in
search
of
something
to
believe
in.
his
Молодой
человек
в
поисках
чего-то,
во
что
можно
верить.
его
Sisterwondered
when
he
would
find
it.
Сестра
спрашивала,
когда
он
это
найдет.
Grandfather
had
been
a
professor
of
Greek
and
Latin.
Now
Дедушка
был
профессором
греческого
и
латыни.
Сейчас
Retired
and
living
with
his
daughter
and
her
family,
he
Выйдя
на
пенсию
и
живя
со
своей
дочерью
и
ее
семьей,
он
Was
thoroughly
irritated
by
everything.
Был
донельзя
раздражен
всем
происходящим.
The
days
were
gently
tinted
Дни
были
мягко
окрашены
Lavender
pink,
lemon
and
lime.
Лавандово-розовый,
лимонный
и
лаймовый.
Ladies
with
parasols
Дамы
с
зонтиками
Fellows
with
tennis
balls
Парни
с
теннисными
мячами
There
were
gazebos,
and...
Там
были
беседки,
и.....
The
were
no
negroes.
Это
были
не
негры.
And
everything
was
Ragtime!
И
все
было
в
стиле
Рэгтайм!
Listen
to
the
Ragtime!
Послушайте
Рэгтайм!
In
Harlem,
men
and
women
of
color
forgot
their
В
Гарлеме
цветные
мужчины
и
женщины
забыли
о
своих
Troubles
and
danced
and
reveled
to
the
music
of
Неприятности,
танцевали
и
веселились
под
музыку
Coalhouse
Walker,
Jr.
This
was
a
music
that
was
theirs
Колхаус
Уокер-младший.
Это
была
их
музыка
And
no
one
else's.
И
ничьей
больше.
One
young
woman
thought
Coalhouse
played
just
for
her,
Одна
молодая
женщина
думала,
что
Коулхаус
играл
только
для
нее,
Her
name
was
Sarah.
Ее
звали
Сара.
Booker
T.
Washington
was
the
most
famous
Negro
Букер
Т.
Вашингтон
был
самым
знаменитым
негром
In
the
country.
He
counselled
friendship
between
the
В
стране.
Он
советовал
установить
дружбу
между
Races
and
spoke
of
the
promise
of
the
future.
he
had
no
Гонки
и
говорил
о
перспективах
будущего.
у
него
не
было
Patience
for
Negroes
who
lived
less
than
exemplary
lives.
Терпение
к
неграм,
которые
вели
далеко
не
образцовую
жизнь.
Ladies
with
parasols,
Дамы
с
зонтиками,
Fellows
with
tennis
balls.
Парни
с
теннисными
мячами.
There
were
no
Negroes
Там
не
было
негров
And
there
were
no
immigrants.
И
там
не
было
никаких
иммигрантов.
In
Latvia,
a
man
dremed
of
a
new
life
for
his
little
girl.
В
Латвии
мужчина
мечтал
о
новой
жизни
для
своей
маленькой
девочки.
It
would
be
a
long
journey,
a
treeible
one.
Это
было
бы
долгое
путешествие,
вполне
объяснимое.
He
ould
not
lose
her
as
he
had
her
mother.
Он
не
потерял
бы
ее
так,
как
потерял
ее
мать.
His
name
was
Tateh.
He
never
spoke
of
his
wife.
Его
звали
Тейт.
Он
никогда
не
говорил
о
своей
жене.
The
Little
Girl
was
all
he
had
now.
Маленькая
девочка
была
всем,
что
у
него
сейчас
было.
Together,
they
wouuld
escape.
Вместе
они
могли
бы
сбежать.
Houdini!
Look
it's
Houdini!
Гудини!
Смотрите,
это
Гудини!
Harry
Houdini
was
one
immigrant
who
made
and
art
of
Гарри
Гудини
был
одним
из
иммигрантов,
создавших
искусство
Escape.
He
was
a
headliner
in
the
top
Vaudeville
circuits.
Побег.
Он
был
хедлайнером
лучших
водевильных
шоу.
Ich
bin
die
Mutter
des
grossen
Houdinis!
Я
хочу
услышать
бормотание
великого
Гудини!
He
mad
his
Mother
proud.
But
for
all
his
achievements,
he
Он
заставил
свою
мать
гордиться
им.
Но,
несмотря
на
все
свои
достижения,
он
Knew
he
was
only
an
illusionist.
He
wanted
to
believe
Знал,
что
он
всего
лишь
иллюзионист.
Он
хотел
верить
There
was
more...
Это
было
еще
не
все...
Hello,
sonny.
Привет,
сынок.
Warn
the
Duke!
Предупреди
герцога!
What
did
you
say?
Что
ты
сказал?
And
there
was
distant
music
И
еще
доносилась
отдаленная
музыка
Changing
the
tune,
changing
the
time,
Меняю
мелодию,
меняю
время,
Giving
the
nation
Дающий
нации
A
new
syncopation:
Новая
синкопа:
La,
la,
la...
Ла,
ла,
ла...
Certain
men
make
a
country
great.
Определенные
люди
делают
страну
великой.
They
can't
help
it.
Они
ничего
не
могут
с
этим
поделать.
At
the
very
apex
of
the
American
Pyramid-
На
самой
вершине
американской
пирамиды-
-That's
the
very
tip-top!-
- Это
самый
настоящий
тип-топ!-
Like
Pharoahs
reincarnate,
stood
J.P.
Morgan.
Подобно
перевоплощающимся
фараонам,
стоял
Джей
Пи
Морган.
And
Henry
Ford.
И
Генри
Форд.
All
men
are
born
equal.
Все
люди
рождаются
равными.
But
the
cream
rises
to
the
top!
Но
крем
поднимается
до
самого
верха!
Let
me
at
those
sosn
of
b**ches!
These
men
are
the
Позволь
мне
взглянуть
на
этих
сосн
с**чес!
Эти
люди
- самые
Demons
who
are
sucking
your
very
souls
dry!
I
hate
them!
Демоны,
которые
высасывают
ваши
души
досуха!
Я
ненавижу
их!
Someone
should
arrest
that
woman!
Кто-то
должен
арестовать
эту
женщину!
The
radical
anarchist
Emma
Goldman
fought
against
the
Радикальная
анархистка
Эмма
Голдман
боролась
против
Ravages
of
American
capitalism
as
she
watched
her
fellow
Разрушительные
последствия
американского
капитализма,
когда
она
наблюдала
за
своим
коллегой
Immigrants'
hopes
turn
to
despair
on
the
Lower
East
Side.
Надежды
иммигрантов
в
Нижнем
Ист-Сайде
превращаются
в
отчаяние.
But
America
was
watching
another
drama.
Но
Америка
наблюдала
за
другой
драмой.
Evelyn
Nesbit
was
the
most
beautiful
woman
in
America,
Эвелин
Несбит
была
самой
красивой
женщиной
в
Америке,
If
she
wore
her
hair
in
curls,
every
woman
wore
her
hair
Если
она
укладывала
волосы
в
локоны,
то
каждая
женщина
носила
свои
волосы
Her
lover
was
the
eminent
architect,
Stanford
White,
Ее
любовником
был
выдающийся
архитектор
Стэнфорд
Уайт,
Designer
of
the
Pennsylvania
Station
on
33rd
street.
Дизайнер
Пенсильванского
вокзала
на
33-й
улице.
Her
husband,
the
eccentric
millionaire,
Harry
K.
Thaw,
Ее
муж,
эксцентричный
миллионер
Гарри
К.
Оттепель,
Was
a
violent
man.
Был
жестоким
человеком.
After
her
husband
shot
her
lover,
Evelyn
became
the
biggest
После
того
как
ее
муж
застрелил
ее
любовника,
Эвелин
стала
самой
большой
Attraction
in
Vaudeville
since
Tom
Thumb.
Аттракцион
в
водевиле
времен
Мальчика
с
пальчика.
La
la
la
la
la
Ла-ла-ла-ла-ла
And
although
the
newspapers
called
the
shooting
the
И
хотя
газеты
назвали
стрельбу
Crime
of
the
Century,
Goldman
knew
it
was
only
1906...
"Преступление
века",
- Голдман
знал,
что
на
дворе
был
всего
лишь
1906
год...
And
there
were
ninety-four
years
to
go!
А
впереди
было
девяносто
четыре
года!
And
there
was
music
playing,
И
там
играла
музыка,
Catching
a
nation
in
its
prime...
Застать
нацию
в
расцвете
сил...
Beggar
and
millionaire
Нищий
и
миллионер
Everyone,
everywhere
Все,
везде
Moving
to
the
Ragtime!
Переходим
к
рэгтайму!
And
there
was
distant
music
И
еще
доносилась
отдаленная
музыка
Skipping
a
beat,
singing
a
dream.
Сбиваясь
с
ритма,
пою
о
мечте.
A
strange,
insistent
music
Странная,
настойчивая
музыка
Putting
out
heat,
Тушение
пожара,
Picking
up
steam.
Набираю
обороты.
The
sound
of
distant
thunder
Звук
отдаленного
грома
Suddenly
starting
to
climb...
Внезапно
начинаю
подниматься...
It
was
the
music
Это
была
музыка
Of
something
beginning,
О
чем-то
начинающемся,
An
era
exploding,
Взрывающаяся
эпоха,
A
century
spinning
Столетие,
вращающееся
In
riches
and
rags,
В
богатстве
и
лохмотьях,
And
in
rhythm
and
rhyme.
И
в
ритме,
и
в
рифме.
The
people
called
it
Ragtime...
Люди
называли
это
Рэгтаймом...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lynn Ahrens, Stephen Charles Flaherty
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.