Paroles et traduction David Phelps - There Is A Fountain Filled With Blood - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There Is A Fountain Filled With Blood - Live
Есть Фонтан, Наполненный Кровью - Концертная запись
There
is
a
fountain
filled
with
blood
Есть
фонтан,
наполненный
кровью,
Drawn
from
Immanuel's
veins;
Что
из
жил
Иммануила
течёт;
And
sinners,
plunged
beneath
that
flood,
И
грешники,
омытые
тем
потоком,
Lose
all
their
guilty
stains:
Всю
вину
свою
теряют,
милая:
Lose
all
their
guilty
stains,
Всю
вину
свою
теряют,
Lose
all
their
guilty
stains;
Всю
вину
свою
теряют;
And
sinners,
plunged
beneath
that
flood,
И
грешники,
омытые
тем
потоком,
Lose
all
their
guilty
stains.
Всю
вину
свою
теряют.
The
dying
thief
rejoiced
to
see
Разбойник
умирающий
узрел
That
fountain
in
his
day;
Тот
фонтан
в
свой
смертный
час;
And
there
may
I,
though
vile
as
he,
И
там,
быть
может,
я,
презренный,
как
и
он,
Wash
all
my
sins
away:
Смою
все
грехи
свои
сейчас:
Wash
all
my
sins
away,
Смою
все
грехи
свои
сейчас,
Wash
all
my
sins
away;
Смою
все
грехи
свои
сейчас;
And
there
may
I,
though
vile
as
he,
И
там,
быть
может,
я,
презренный,
как
и
он,
Wash
all
my
sins
away.
Смою
все
грехи
свои
сейчас.
Dear
dying
Lamb,
Thy
precious
blood
О,
Агнец
умирающий,
Твоя
святая
кровь
Shall
never
lose
its
power,
Не
утратит
силу
никогда,
Till
all
the
ransomed
ones
of
God
Пока
все
искуплённые
Богом,
Be
saved,
to
sin
no
more:
Не
будут
спасены
от
зла
навсегда:
Be
saved,
to
sin
no
more,
Не
будут
спасены
от
зла
навсегда,
Be
saved,
to
sin
no
more;
Не
будут
спасены
от
зла
навсегда;
Till
all
the
ransomed
ones
of
God,
Пока
все
искуплённые
Богом,
Be
saved
to
sin
no
more.
Не
будут
спасены
от
зла
навсегда.
E'er
since
by
faith
I
saw
the
stream
С
тех
пор,
как
верой
я
увидел
ток,
Thy
flowing
wounds
supply,
Что
из
ран
Твоих
струится,
Redeeming
love
has
been
my
theme,
Искупительная
любовь
— мой
главный
слог,
And
shall
be
till
I
die:
И
будет
им,
пока
живу,
душа
моя:
And
shall
be
till
I
die,
И
будет
им,
пока
живу,
душа
моя,
And
shall
be
till
I
die;
И
будет
им,
пока
живу,
душа
моя;
Redeeming
love
has
been
my
theme,
Искупительная
любовь
— мой
главный
слог,
And
shall
be
till
I
die.
И
будет
им,
пока
живу,
душа
моя.
When
this
poor
lisping,
stammering
tongue
Когда
язык
мой
слабый
и
немой
Lies
silent
in
the
grave,
В
могиле
прах
найдёт,
Then
in
a
nobler,
sweeter
song,
Тогда
в
прекрасной
песне,
дорогой,
I'll
sing
Thy
power
to
save:
Я
воспою
Твою
спасительную
мощь:
I'll
sing
Thy
power
to
save,
Я
воспою
Твою
спасительную
мощь,
I'll
sing
Thy
power
to
save;
Я
воспою
Твою
спасительную
мощь;
Then
in
a
nobler,
sweeter
song,
Тогда
в
прекрасной
песне,
дорогой,
I'll
sing
Thy
power
to
save.
Я
воспою
Твою
спасительную
мощь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Cowper
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.