David Thibault - Sous Les Mots - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction David Thibault - Sous Les Mots




Sous Les Mots
Beneath the Words
Quand la nuit tombe, la lune sourit, ça me fait rire et puis pleurer,
When night falls, the moon smiles, it makes me laugh and then cry,
Dit-elle dans le matin chagrinée, avec sa mine papier mâché;
She says in the morning, her face chewed-up paper;
Elle s'est fait du spleen un bon lit, elle s'habille d'amour délavé,
She has made herself a nice bed of spleen, she dresses in faded love,
Un vieil hiver dans son café, remuer le couteau, ça lui plait...
An old winter in her coffee, stirring the knife, she likes it...
Elle a des romans-fleuves qui coulent de ses yeux,
She has flowing novels that flow from her eyes,
Les histoires ne peuvent se finir à deux...
The stories can't end with two...
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher, sous les mots, chercher, sous les mots,
You should perhaps search beneath the words, search beneath the words, search beneath the words,
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher...
You should perhaps search beneath the words...
L'amour est lent à la détente, ça me fait rire et moins pleurer,
Love is slow to relax, it makes me laugh and cry less,
Dit-elle avec l'acquis passé à qui la question est posée;
She says with the past lesson to whom the question is put;
Elle a des romans-fleuves qui coulent de ses yeux,
She has flowing novels that flow from her eyes,
Les histoires ne peuvent se finir à deux...
The stories can't end with two...
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher, sous les mots, chercher, sous les mots,
You should perhaps search beneath the words, search beneath the words, search beneath the words,
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher...
You should perhaps search beneath the words...
Mais qui t'a laissée seule dans la pente, des courants d'air dans ta valise,
But who left you alone on the slope, with drafts in your suitcase,
Tu penches comme un silence d'église;
You lean like a church silence;
Une rose plantée en pleine banquise...
A rose planted in the middle of an ice floe...
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher, sous les mots, chercher, sous les mots,
You should perhaps search beneath the words, search beneath the words, search beneath the words,
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher...
You should perhaps search beneath the words...
Sous les mots, chercher, sous les mots, chercher, sous les mots,
Search beneath the words, search beneath the words, search beneath the words,
Tu devrais peut-être, sous les mots, chercher...
You should perhaps search beneath the words...





Writer(s): David Verlant, David Thibault, Yacine Azeggagh, Jeremy Chapron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.