Davide Van De Sfroos - El fantasma del ziu gaetann - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Davide Van De Sfroos - El fantasma del ziu gaetann




El fantasma del ziu gaetann
Призрак дяди Гаэтано
E sivuplè, adèss sara la bùca e ferma la tua lengua
И пожалуйста, сейчас закрой рот и придержи язык.
Senta che veent che incruscia la bedoja e te bùfa via i paròll.
Слышишь, как ветер хлещет по крыше и сдувает твои слова?
Un fiocch de neev che paar una cicàda soe la finestra de questa vìlla vègia
Снежинка, похожая на мотылька, на окне этой старой виллы,
E la paguura te pìzza e poe te smòrza nel portascèndra cumè un mùcc...
И страх пронзает тебя, а потом гаснет в пепельнице, как окурок...
L'è inuutil che sgàrlet nel foech e te moevet la bràsca
Бесполезно шуровать в камине и ворошить угли,
Che gnànca l'infernu l'è bòn de sculdà questu siit
Даже ад не сможет согреть это место.
E varda quel quel quadru tacaa giò in fuund alla stanza
И посмотри на ту картину, что висит в глубине комнаты,
Una fàcia de nèbia, de scìla, de arsenico e giàzz...
Лицо из тумана, из стали, из мышьяка и льда...
Regordess bee che questa nòcc stremìda l'è la nòcc de tucc i Saant
Помнишь ли ты, что эта ледяная ночь ночь Всех Святых?
E luu l'è scià cumè una s'ciupetàda sparàda foe del trònn...
И он появился, словно выстрел из ружья...
In questa l'ha imbuttigliaa el so coer prema de nànn per quela guèra,
В этом доме он запечатал свое сердце перед тем, как уйти на ту войну,
Ma la butèglia quajvoen ghe l'ha bevuuda e frcassàda cuntra el muur
Но кто-то выпил из бутылки и разбил ее о стену.
L'è inutil che adèss la tua foeja se tàca al so ràmm
Бесполезно, что твой лист цепляется за его ветвь,
Che dopu sto culpu de briisa gh'è scià l'uragànn...
После этого дуновения ветерка грядет ураган...
L'E' EL FANTASMA DEL ZIU GAETANN UNA SCIABULA IN OGNI MANN
ЭТО ПРИЗРАК ДЯДИ ГАЭТАНО, С САБЛЕЙ В КАЖДОЙ РУКЕ,
L'E' TURNAA INDREE DE BALAKLAVA CUN'T OECC CHE PAREVEN LAVA
ОН ВЕРНУЛСЯ ИЗ БАЛАКЛАВЫ, С ГЛАЗАМИ, ПОХОЖИМИ НА ЛАВУ,
SOE LA SPALA G'HA UN BARBAGIANN E 'L CAVALL L'E' DE VERDERAMM
НА ПЛЕЧЕ У НЕГО ФИЛИН, А КОНЬ ИЗ СТЕКЛА,
I BARBIIS CUME' CATRAMM E LA FACIA CULUUR ZAFRANN
БОРОДА, КАК СМОЛА, А ЛИЦО ЦВЕТА ШАФРАНА,
L'E' EL FANTASMA DEL ZIU GAETANN EL FANTASMA DEL ZIU GAETANN
ЭТО ПРИЗРАК ДЯДИ ГАЭТАНО, ПРИЗРАК ДЯДИ ГАЭТАНО.
E i g'hann sparaa quarantamila voolt insema a oltri seesceent
И в него стреляли сорок тысяч раз, вместе с другими шестьюстами,
La moort la muveva la rànza ma luu el sbassàva la cràpa
Смерть взводила курок, но он опускал голову,
E canunaat e foemm e tempesta de sabbia de piuumb e de òss
И канонада, и голод, и буря из песка, из свинца и костей,
La moort regalava la ranza a quii che ghe sparàven adòss...
Смерть дарила пощаду тем, кто в него стрелял...
Ma ogni culpu che sbògia la divisa paar quasi che ghe dia pussee forza
Но каждая пуля, пробивающая мундир, словно давала ему больше сил,
Quando l'anima è molto distante l'è difficil che' corp el se smòrza
Когда душа далеко, телу трудно умереть.
E badabàmm alla fine la moort l'ha strengiuu pussee la sua morsa
И, смотри-ка, в конце концов, смерть сжала свою хватку крепче,
Ma el coer ghe l'ha mea truvaa e adèss luu l'è scià de cursa...
Но она не нашла его сердца, и теперь он мчится во весь опор...





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.