Davide Van De Sfroos - El bestia - traduction des paroles en allemand

El bestia - Davide Van De Sfroostraduction en allemand




El bestia
Das Biest
E quaand ch l'è nassüü suta una loena caputàda
Und als er geboren wurde unter einem gestürzten Mond
La sciguèta l'ha vusaa e la sua mama l'è scapàda
Hat die Eule geschrien und seine Mutter ist geflohen
Se regordi che'l ciel l'ha piangiüü per un mees
Man erinnert sich, dass der Himmel einen Monat lang geweint hat
E la geen la tremava in tütt el paees...
Und die Leute zitterten im ganzen Land...
El l'era un fantasma l'è mai cumparii
Sein Vater war ein Geist, er ist nie erschienen
El zio "Pulentauncia" l'era sempru ciucch tradii
Sein Onkel "Pulentauncia" war immer sturzbetrunken
El nonu selvàdech l'ha faa vegnì graand
Sein wilder Großvater hat ihn großgezogen
Cunt'in man un fulcén e senza müdaand
Mit einer Mistgabel in der Hand und ohne Unterhosen
Per tücc i geent nurmai e anca per i sciur
Für alle normalen Leute und auch für die Herren
El nom l'era Bestia "castigh del Signuur".
Sein Name war Biest, "Strafe des Herrn".
Fiöö de'n tempural e de 'na stèla sgavezzàda
Sohn eines Gewitters und eines zerbrochenen Sterns
El te tajava el còll cumè fa una cicada
Er schnitt dir den Hals durch wie eine Zikade
La sua facia la faséva pagüra ai serpeent
Sein Gesicht machte den Schlangen Angst
E se te l'incrusàvet gh'era puuch de vèss cunteent
Und wenn du ihn trafst, gab es wenig Grund zur Freude
L'era cumé un diavul vegnüü de la muntagna
Er war wie ein Teufel, der vom Berg gekommen war
El gh'era propi i öcc del lüff quand el cagna
Er hatte wirklich die Augen des Wolfes, wenn er zubeißt
El viagiàva in de la neev in la facia dell'invernu
Er reiste im Schnee auf dem Antlitz des Winters
El vegniva giò del munt e 'l menava adréè l'infernu
Er kam vom Berg herunter und brachte die Hölle mit sich
L'era sempru spurceleent e vestii cun't un sacch
Er war immer schmutzig und mit einem Sack bekleidet
L'era el Bestia, bestia grama el fulcèn l'era mai stracch
Er war das Biest, böses Biest, seine Mistgabel wurde nie müde
Per tücc i geent nurmai e anca per i sciur
Für alle normalen Leute und auch für die Herren
El nom l'era Bestia "castigh del Signuur".
Sein Name war Biest, "Strafe des Herrn".
Fiöö de'n tempural e de 'na stèla sgavezzàda
Sohn eines Gewitters und eines zerbrochenen Sterns
El te tajava el còll cumè fa una cicada
Er schnitt dir den Hals durch wie eine Zikade
Un al lavatoj el se vardàva in un sedèll
Eines Tages am Waschplatz betrachtete er sich in einem Eimer
E quel che'l vedeva l'era mea taant bell
Und was er sah, war nicht gerade schön
Gh'era anca una tusa e l'era bèla cumé 'l suu
Da war auch ein Mädchen, und sie war schön wie die Sonne
Lüü 'l g'ha daa el fulcén e nissoen l'ha piö vedüü
Er gab ihr seine Mistgabel und niemand hat ihn mehr gesehen
E spiava quèla tusa quand la nàva giò a lavà
Und er spähte nach jenem Mädchen, wenn sie zum Waschen hinunterging
Perchè ghe piaséva sentila cantà
Weil es ihm gefiel, sie singen zu hören
El sentiva el coer verdess cumé un fiich
Er fühlte sein Herz weich werden wie eine Feige
Lei era una rosa... e lüü un mazz de urtiigh
Sie war eine Rose... und er ein Bündel Brennnesseln
Per tücc i geent nurmai e anca per i sciur
Für alle normalen Leute und auch für die Herren
El nom l'era Bestia "castigh del Signuur".
Sein Name war Biest, "Strafe des Herrn".
Fiöö de'n tempural e de 'na stèla sgavezzàda
Sohn eines Gewitters und eines zerbrochenen Sterns
El te tajava el còll cumè fa una cicada
Er schnitt dir den Hals durch wie eine Zikade





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.