Davide Van De Sfroos - El Carnavaal de Schignan - traduction des paroles en allemand




El Carnavaal de Schignan
Der Karneval von Schignan
questa strada, questa strada, una cürva al giazz e una cürva al suu
Auf dieser Straße, auf dieser Straße, eine Kurve im Eis und eine Kurve in der Sonne
L'è questa strada che la rampèga, quèla dei nòni e di neùu
Es ist diese Straße, die ansteigt, die meiner Großväter und meiner Enkel
Sun stàa luntàn per troppi ann, ho lauràa e maià foe tü-coos
Ich war zu viele Jahre fort, habe gearbeitet und alles aufgefressen
E questa schèna de tartarüga, questa strada la porti a ca'
Und diesen Schildkrötenrücken, auf dieser Straße trage ich ihn nach Hause
La nòcc l'è fregia, la nòcc l'è scüra, ma una fiammàda la sbranerà
Die Nacht ist kalt, die Nacht ist dunkel, aber eine Flamme wird sie zerreißen
Mila büceer cumè autoscontri e anca 'l Zepp el brüserà
Tausend Gläser wie Autoscooter und auch der Zepp wird brennen
E questa sira gh'è piü 'na lengua, gh'è piü 'na facia, gh'è piü un mesctee
Und heute Abend gibt es keine Sprache mehr, gibt es kein Gesicht mehr, gibt es keinen Beruf mehr
Dumà una vesctii, una buteglia e questa maschera de legn
Nur ein Kostüm, eine Flasche und diese Holzmaske
Taca la baraùnda, curiànduli cuntra i pensèe
Beginnt das Tohuwabohu, Konfetti gegen die Gedanken
Intant che 'l Brütt el dunda, el Bell fa vedè 'l butascc
Während der Brütt schaukelt, zeigt der Bell die Flasche
D'ennanz gh'è 'l Mascheròn, sübit dopu la Segürtà
Vorne ist der Mascheròn, gleich danach die Segürtà
De dree i düü Sapoeur, dumà la Ciocia la parlerà
Hinten die zwei Sapoeur, nur die Ciocia wird sprechen
Ai gàbul de la tua vita, te ghe penzerèe duman
An die Sorgen deines Lebens wirst du morgen denken
Podet mea scapà del Carnevaal de Schignan
Du kannst dem Karneval von Schignan nicht entkommen
Tütt el paes el ga veert la porta e ogni porta la g'ha dent queivoen
Das ganze Dorf öffnet die Tür und hinter jeder Tür ist jemand
Gh'è piü urelòcc, gh'è piü campana, solo bronze, petardi e s-ciopp
Es gibt keine Uhr mehr, keine Glocke mehr, nur Schellen, Böller und Schüsse
E questa maschera che me scuund, la tegni fissa, la molli mai
Und diese Maske, die mich verbirgt, ich halte sie fest, lasse sie nie los
L'ünica facia che g'ho l'è questa, perché quel'oltra 'l soo piü induè l'è
Das einzige Gesicht, das ich habe, ist dieses, denn das andere weiß ich nicht mehr, wo es ist
La vedi riit, l'è rispusada, la paar cuntenta, la troevi bee
Ich sehe sie lachen, sie ist wiederverheiratet, sie scheint zufrieden, es geht ihr gut
Chissà i fioeu, se s'hinn vestii, se g'hann la maschera anca i neùu
Wer weiß, die Kinder, ob sie sich verkleidet haben, ob auch die Enkel die Maske tragen
Ghe voo vesèn, la branchi scià, per trii menütt la foo balà
Ich gehe zu ihr hin, packe sie, lasse sie drei Minuten tanzen
Nissoeuna maschera cambia facia, anca se sutta gh'è un omm che piaancc
Keine Maske verändert das Gesicht, auch wenn darunter ein Mann weint
Taca la baraùnda, curiànduli cuntra i pensèe
Beginnt das Tohuwabohu, Konfetti gegen die Gedanken
Intant che 'l Brütt el dunda, el Bell fa vedè 'l butascc
Während der Brütt schaukelt, zeigt der Bell die Flasche
D'ennanz gh'è 'l Mascheròn, sübit dopu la Segürtà
Vorne ist der Mascheròn, gleich danach die Segürtà
De dree i düü Sapoeur, dumà la Ciocia la parlerà
Hinten die zwei Sapoeur, nur die Ciocia wird sprechen
Ai gabul de la tua vita, te ghe penzeree duman
An die Sorgen deines Lebens wirst du morgen denken
Podet mea scapà del Carnevaal de Schignan
Du kannst dem Karneval von Schignan nicht entkommen
questa strada, questa strada, 'na cürva al giazz e una cürva al suu
Auf dieser Straße, auf dieser Straße, eine Kurve im Eis und eine Kurve in der Sonne
L'è questa strada che la rampèga, quela dei nòni e di neùu
Es ist diese Straße, die ansteigt, die meiner Großväter und meiner Enkel
Turni luntàn un oltru ann, voo a lauràa e maià foe tü-coos
Ich gehe wieder fort für ein weiteres Jahr, gehe arbeiten und alles aufessen
E questa maschera intagliàda, anca stasìra... la porti a ca'
Und diese geschnitzte Maske, auch heute Abend... trage ich sie nach Hause





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.