Davide Van De Sfroos - El Pass del Gatt - traduction des paroles en allemand

El Pass del Gatt - Davide Van De Sfroostraduction en allemand




El Pass del Gatt
Der Katzenschritt
Sun vegnüü graand
Ich bin erwachsen geworden
Ma mea taant
Aber nicht sehr
In questu siit in duve'l suu te sbrana
An diesem Ort, wo die Sonne dich zerreißt
Induè scapüscia anca la bissa
Wo selbst die Schlange stolpert
E induè'l tramuunt el g'ha mai prèsa
Und wo der Sonnenuntergang es nie eilig hat
G'ho scià'n curtell
Ich habe hier ein Messer
Per tajà i stagion o per lo mena per facch pagüüra
Um die Jahreszeiten zu zerschneiden oder zumindest, um ihnen Angst zu machen
Vo in giir adasi per mea fa' pulver
Ich gehe langsam umher, um keinen Staub aufzuwirbeln
E parli mai perché fa tropp cold
Und ich rede nie, weil es zu heiß ist
E ho fa'l bagn insema ai aspis
Und ich habe mit Vipern gebadet
Ho majà scerees o ho majà caden
Ich habe Kirschen gegessen oder ich habe Ketten gegessen
Gh'è anca una foto induè paar che ridi
Es gibt auch ein Foto, auf dem es scheint, dass ich lache
Ma l'è una smorfia per la tropa lüüs
Aber es ist eine Grimasse wegen des zu vielen Lichts
E in questu siit passa mai nissoen
Und an diesem Ort kommt nie jemand vorbei
Se ferma pioe gnanca 'l tempuraal
Nicht einmal das Gewitter hält mehr an
Ma me una sira ho basaa una dona
Aber ich habe eines Abends eine Frau geküsst
E de dree a una pianta l'ha ma di'l so nomm
Und hinter einem Baum hat sie mir ihren Namen gesagt
E sto in soel müür della ferruvia
Und ich stehe auf der Mauer der Eisenbahn
Quan che rüva un treno una volta al
Wenn einmal am Tag ein Zug ankommt
Perché una sira ho basaa una dona
Weil ich eines Abends eine Frau geküsst habe
E soe quela pianta ho scrivüü'l so nomm
Und auf jenen Baum habe ich ihren Namen geschrieben
E l'è ruada cu n't el pass del gatt
Und sie kam im Katzenschritt
Senza culzètt e senza amiis
Ohne Socken und ohne Freunde
El so suriis l'era meza facia
Ihr Lächeln war ihr halbes Gesicht
L'oltra metà l'era una cicatriis
Die andere Hälfte war eine Narbe
L'ha mai spiegà de induè la vegniva
Sie hat nie erklärt, woher sie kam
L'ha mai parlà de quel anell al dii
Sie hat nie von jenem Ring am Finger gesprochen
Ma'l tatuagg che g'han faa in presonn
Aber die Tätowierung, die sie ihr im Gefängnis gemacht haben
Me l'ho vedüü quaand l'ha trà toe i vestii
Habe ich gesehen, als sie ihre Kleider auszog
Strengéva foort e se lassavi streeng
Sie umklammerte fest, und ich ließ mich umklammern
Cumè un ragn stremii muvevi i brasc che gh'eri
Wie eine erstarrte Spinne bewegte ich die Arme, die ich hatte
E me pareva de balà in un tango tra l'erba salvia
Und mir war, als tanzte ich einen Tango zwischen dem Salbeigras
E tucc i pagn stendüü
Und all den aufgehängten Wäschestücken
E in questu siit passa mai nissoen
Und an diesem Ort kommt nie jemand vorbei
E anca se'l passa prema o poe'l ne va
Und selbst wenn jemand vorbeikommt, früher oder später geht er wieder
Ma quela sira ho fa'l giir del muund
Aber an jenem Abend habe ich die Welt umrundet
O forsi 'l muund l'ha faa 'l giir de me
Oder vielleicht hat die Welt mich umrundet
E smorzi 'l suu cunt una cicada
Und ich lösche die Sonne mit einer Zikade
Speci la nocc per tajacch el coll
Ich warte auf die Nacht, um ihr den Hals durchzuschneiden
E m' hann vedüü anca basà una pianta
Und man hat mich sogar einen Baum küssen sehen
Propri nel punta due' ho scrivüü'l soe nomm
Genau an der Stelle, wo ich ihren Namen geschrieben habe
Quaivoen se sfoga a catà i magiustri
Jemand lässt Dampf ab beim Erdbeerpflücken
A giügà ai caart dedrée a'n tratuur
Beim Kartenspielen dort hinter einem Traktor
Quaivoen el dorma sura a una gazzetta
Jemand schläft auf einer Zeitung
Per tucc i oltri gh'è dumà'l büceer
Für alle anderen gibt es nur das Glas
E in questu siit passa mai nissoen
Und an diesem Ort kommt nie jemand vorbei
Ma'l soe prufoemm urmai l'è che de ca'
Aber ihr Duft ist inzwischen wie zu Hause
Ogni taant la rüa ogni taant la va
Manchmal kommt sie, manchmal geht sie
Ho imparaa a speciàla e poe lassàla na
Ich habe gelernt, auf sie zu warten und sie dann gehen zu lassen





Writer(s): Davide Bernasconi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.